Deuteronômio 33:1-29
33 Ora, esta é a bênção+ com que Moisés, o homem do [verdadeiro] Deus,+ abençoou os filhos de Israel antes da sua morte.
2 E ele passou a dizer:
“Jeová — de Sinai ele veio,+E raiou sobre eles desde Seir.+Reluziu desde a região montanhosa de Parã,+E com ele havia santas miríades,*+À sua direita, guerreiros pertencentes a eles.*+
3 Também queria bem ao seu povo;*+Todos os santos deles* estão na tua mão.+E eles — eles se recostavam aos teus pés;*+Começavam a acolher algumas das tuas palavras.+
4 (Moisés nos ordenou uma lei,*+Possessão da congregação de Jacó.)+
5 E ele veio a ser rei em Jesurum*+Quando se ajuntaram os cabeças do povo,+O número inteiro das tribos de Israel.+
6 Viva Rubem e não morra,+E [não] se tornem poucos os seus homens.”*+
7 E esta era a [bênção]* de Judá,+ prosseguindo ele a dizer:
“Ouve, ó Jeová, a voz de Judá,+E seja por ti trazido ao seu povo.Seus braços contenderam pelo que é seu,*E que tu te mostres ajudador contra seus adversários.”+
8 E quanto a Levi ele disse:+
“Teu Tumim* e teu Urim+ pertencem ao homem que te é leal,*+A quem puseste à prova em Massá.+Começaste a contender com ele junto às águas de Meribá,+
9 O homem que disse a seu pai e à sua mãe: ‘Não o vi.’Não reconheceu nem seus irmãos,+E não conheceu seus filhos.Pois guardaram a tua declaração,+E continuaram a observar o teu pacto.+
10 Instruam eles a Jacó nas tuas decisões judiciais,+E a Israel na tua lei.+Ofertem incenso diante das tuas narinas,+E uma oferta inteira no teu altar.+
11 Abençoa, ó Jeová, a sua energia vital,+E que mostres ter prazer na atuação das suas mãos.+Fere seriamente nos seus quadris os que se levantam contra ele+E os que o odeiam intensamente, para que não se levantem.”+
12 Quanto a Benjamim ele disse:+
“O amado+ de Jeová resida em segurança junto dele,+Enquanto o abriga o dia inteiro,+E ele tem de residir entre os seus ombros.”+
13 E quanto a José ele disse:+
“Seja sua terra continuamente abençoada da parte de Jeová+Com as coisas seletas do céu, com orvalho,*+E com a água de profundeza jazendo embaixo,+
14 E com as coisas seletas, os produtos do sol,+E com as coisas seletas, a produção dos meses lunares,+
15 E com o mais seleto [procedente] das montanhas do oriente,+E com as coisas seletas dos morros que duram indefinidamente,
16 E com as coisas seletas da terra e da sua plenitude,+E com a aprovação Daquele que reside no espinheiro.+
Que venham sobre a cabeça de José+E sobre o alto da cabeça do selecionado* dentre os seus irmãos.+
17 Seu esplendor é como o do primogênito do touro,+E seus chifres são os chifres dum touro selvagem.*+Com estes marrará povos,+Juntos até os confins da terra,E eles são as dezenas de milhares de Efraim+E são os milhares de Manassés.”
18 E quanto a Zebulão ele disse:+
“Alegra-te, ó Zebulão, na tua saída,+E [tu], Issacar, nas tuas tendas.+
19 Convocarão povos ao monte.Ali oferecerão os sacrifícios da justiça.+Pois sugarão a riqueza abundante dos mares+E o pecúlio encoberto da areia.”*
20 E quanto a Gade ele disse:+
“Bendito é aquele que alarga as fronteiras de Gade.+Tem de residir como leão,*+E tem de dilacerar o braço, sim, o alto da cabeça.+
21 E selecionará para si a primeira parte,*+Pois ali se reserva o lote dum legislador.+E os cabeças do povo se ajuntarão.*Ele certamente executará a justiça de JeováE suas decisões judiciais para com Israel.”
22 E quanto a Dã ele disse:+
“Dã é filhote de leão.+Saltará de Basã.”+
23 E quanto a Naftali ele disse:+
“Naftali está satisfeito com a aprovaçãoE cheio da bênção de Jeová.Toma deveras posse do oeste e do sul.”*+
24 E quanto a Aser ele disse:+
“Aser é abençoado com filhos.+Torne-se ele alguém aprovado pelos seus irmãos+E alguém que mergulha seu pé em azeite.+
25 Ferro e cobre são os fechos do teu portão,+E teu passo folgado* é proporcional aos teus dias.
26 Não há quem seja como o [verdadeiro] Deus*+ de Jesurum,+Que cavalga sobre o céu em tua ajuda+E sobre o céu nublado na sua alteza.*+
27 O Deus da antiguidade é um esconderijo,+E por baixo há os braços que duram indefinidamente.+E ele expulsará o inimigo diante de ti+E dirá: ‘Aniquila[-os]!’+
28 E Israel residirá em segurança,+A fonte de Jacó, a sós,+Numa* terra de cereais e de vinho novo.+Sim, os céus dele deixarão gotejar o orvalho.+
29 Feliz és, ó Israel!+
Quem é semelhante a ti,+Um povo usufruindo salvação em Jeová,+O escudo para a tua ajuda+E Aquele que é tua espada de alteza?+Assim, teus inimigos se encolherão servilmente diante de ti*+E tu — tu pisarás sobre os seus altos.”*+
Notas de rodapé
^ Ou “dezenas de milhares de santos”.
^ Ou “e com ele havia miríades de Cades, à sua mão direita guerreiros [ou: anjos] dela”. Veja JTS, Vol. 2, 1951, pp. 30, 31. LXX: “com [as] miríades de Cades; à sua mão direita [havia] com ele anjos”; Vg: “e com ele milhares de santos. Na destra dele [havia] uma lei ardente”. Mmargem divide a palavra hebr. em duas, ’esh (fogo) e dath (lei), para rezar: “o fogo duma lei”; ou: “uma lei ardente”. Mas isso introduziria no Pentateuco um estrangeirismo persa, dath (lei), que no hebr. só ocorre ainda em Esdras e em Ester. Veja Esd 8:36; Est 1:8.
^ “Seu povo”, LXX; MSamSyVg: “povos”, referindo-se às tribos israelitas ou a seus antepassados.
^ Lit.: “dele”, em sentido coletivo, possivelmente referindo-se a “seu povo”, que está no pl. no M (hebr.: ‛am·mím).
^ Possivelmente: “E eles — eles seguiam aos teus pés.” O significado do verbo hebr. é incerto. LXX: “E estes estão debaixo de ti”; Vg: “E os que se aproximam dos pés dele.”
^ “Moisés nos ordenou uma lei.” Alguns consideram estas palavras como uma glosa tirada da margem e assim as eliminariam.
^ Significando “Aquele Que É Reto”; título honorário de Israel.
^ “E fique seu número completo (perfeito)”, por meio duma correção proposta em BHK e BHS; LXX: “e seja grande em número”; Vg: “e seja pequeno em número”.
^ “Bênção.” Palavra inserida para dar sentido, em harmonia com o v. 1.
^ Ou “contenderam por ele”.
^ Possivelmente: “teu homem de amor leal”.
^ “Do céu acima”, em dois mss. hebr. Em TO, esta linha reza: “com orvalho do céu de cima”. Veja Gên 49:25.
^ “Selecionado.” MSam(hebr.): nezír, traduzido por “nazireu” (significando: “Selecionado; Dedicado; Separado”) em Núm 6:2, 13 ,18-20.
^ Ou “búfalo”.
^ “E os tesouros encobertos das areias”, Vg; LXX: “e o comércio dos habitantes do litoral”.
^ “Como leão.” Hebr.: kela·ví’, o leão asiático.
^ Lit.: “E ele verá que a primeira parte é dele.” Vg: “E ele viu que o primeiro lugar (proeminência) era dele.”
^ Lit.: “pois havia encoberto o lote (parte) dum comandante [seu lote prescrito, por meio duma emenda]. E ele passou a vir [com] os cabeças do povo”, M; Vg: “pois na sua parte o instrutor foi guardado (reservado) . . .”
^ Possivelmente: “O mar e seus peixes são a sua posse.” LXXSyVg: “O mar (oeste) e o sul ele herdará (tomará posse).”
^ “Passo folgado.” Ou “modo de andar”. Segundo KB3, p. 199: “força”.
^ “Como o [verdadeiro] Deus de.” Hebr.: ka·’Él. Aqui, o artigo definido ha, “o”, é indicado pelo sinal vocálico sob a preposição hebr. Kaf, “k”, para formar ka, “como o”. Esta introdução dá ênfase especial ao substantivo “Deus”, aqui vertido “o [verdadeiro] Deus”. Veja gramáticas hebr. sob “preposições”; Ap. 1G.
^ “E o magnífico do firmamento”, LXX; Vg: “pela sua magnificência as nuvens correm de um lado para outro”.
^ “Numa”, Sam; M: “a (para)”.
^ Ou “fingirão ser obedientes a ti”.
^ A tribo de Simeão não é mencionada na bênção sobre todo o Israel, mas por se mencionar Levi, bem como as tribos de Efraim e Manassés, que descendiam de José, o número das tribos permanece 12.