Isaías 28:1-29
28 Ai da coroa altaneira* dos ébrios de Efraim+ e da flor desvanecente do seu ornato de beleza que está na cabeceira do vale fértil* dos que foram vencidos pelo vinho!
2 Eis que Jeová* tem alguém forte e vigoroso.+ Qual temporal trovejante de saraiva,+ uma tempestade destrutiva, qual temporal trovejante de fortes águas inundantes,+ ele certamente lançará por terra com força.*
3 Com os pés serão pisadas+ as coroas altaneiras dos ébrios de Efraim.
4 E a flor desvanecente+ do seu ornato de beleza, que está na cabeceira do vale fértil, terá de tornar-se como o figo temporão+ antes do verão, o qual, vendo-o aquele que o vê, ele engole enquanto ainda está na palma da sua mão.
5 Naquele dia, Jeová dos exércitos tornar-se-á como coroa de ornato+ e como grinalda de beleza+ para os remanescentes*+ do seu povo,
6 e como espírito de justiça* para o sentado em julgamento,+ e como potência [para] os que fazem recuar a batalha do portão.+
7 E também estes — por causa do vinho, perderam-se, e por causa da bebida inebriante, [andaram] vagueando. Sacerdote e profeta+ — perderam-se por causa da bebida inebriante, ficaram confusos em resultado do vinho, [andaram] vagueando+ em resultado da bebida inebriante; perderam-se na sua visão, vacilaram quanto à decisão.
8 Porque as próprias mesas ficaram todas cheias de vômito asqueroso+ — não há lugar [sem ele].
9 A quem se instruirá em conhecimento+ e a quem se fará compreender o que se ouviu?*+ Os que foram desmamados do leite, os que foram afastados dos peitos?+
10 Pois é “ordem sobre ordem, ordem sobre ordem, cordel de medir sobre cordel de medir, cordel de medir sobre cordel de medir, um pouco aqui, um pouco ali”.*+
11 Porque por meio dos que gaguejam com os seus lábios+ e por uma língua diferente+ ele falará a este povo,+
12 aqueles a quem ele disse: “Este é o lugar de descanso. Dai descanso ao cansado. E este é o lugar de folga”, mas que não quiseram ouvir.+
13 E para eles a palavra de Jeová certamente se tornará “ordem sobre ordem, ordem sobre ordem, cordel de medir sobre cordel de medir, cordel de medir sobre cordel de medir,+ um pouco aqui, um pouco ali”, a fim de que vão e certamente tropecem [caindo] para trás, e realmente sejam quebrados, e enlaçados, e apanhados.+
14 Portanto, ouvi a palavra de Jeová, ó fanfarrões,* ó governantes+ deste povo que estais em Jerusalém:
15 Visto que dissestes: “Concluímos um pacto com a Morte;+ e realizamos uma visão* com o Seol;+ a enxurrada transbordante, caso ela passe, não chegará a nós, pois fizemos da mentira o nosso refúgio+ e nos escondemos na falsidade”;+
16 por isso, assim disse o Soberano Senhor Jeová: “Eis que lanço* por alicerce em Sião+ uma pedra,*+ uma pedra provada,+ ângulo precioso+ de um alicerce seguro.*+ Ninguém que exercer fé ficará em pânico.*+
17 E eu vou fazer do juízo* o cordel de medir+ e da justiça+ o nível; e a saraiva+ terá de arrasar o refúgio da mentira+ e as águas é que levarão de enxurrada o próprio esconderijo.+
18 E vosso pacto com a Morte há de ser dissolvido*+ e esta vossa visão com o Seol não ficará de pé.+ A enxurrada transbordante, quando passar+ — então tereis de tornar-vos para ela um lugar pisado.+
19 Quantas vezes ela passar vos levará embora,+ pois passará manhã após manhã, durante o dia e durante a noite; e terá de tornar-se nada mais que uma razão para estremecimento,+ para fazer [outros] compreender o que se ouviu.”*
20 Pois o leito mostrou-se curto demais para se estirar nele, e o próprio lençol tecido é [demasiado] estreito para se enrolar nele.
21 Porque Jeová se levantará assim como no monte Perazim,+ ficará agitado como na baixada perto de Gibeão,+ para fazer o seu ato — seu ato é estranho — e para executar a sua obra* — sua obra é incomum.+
22 E agora, não vos mostreis zombadores,+ para que as vossas ligaduras não se tornem fortes, pois há um extermínio, sim, algo determinado, de que ouvi [falar] da parte do Soberano+ Senhor, Jeová dos exércitos, para toda a terra.*+
23 Dai ouvidos e escutai a minha voz; prestai atenção e escutai a minha declaração.
24 Acaso é o dia inteiro+ que o lavrador ara a fim de semear, que ele afrouxa e grada seu solo?+
25 Tendo aplainado a sua superfície, não espalha ele então o cominho preto e esparrama o cominho,+ e não tem de plantar o trigo, o sorgo*+ e a cevada no lugar designado,*+ e espelta+ como seu termo?+
26 E corrige-se+ a ele segundo o que é direito.* Seu próprio Deus* o instrui.+
27 Pois não é com o debulhador+ que se trilha o cominho preto; e sobre o cominho não se revolve nenhuma roda de carroça. Pois é com um bastão+ que geralmente se malha o cominho preto, e o cominho, com uma vara.
28 Costuma-se pulverizar o próprio cereal do pão? Pois nunca se continua incessantemente+ a trilhá-lo.+ E ele terá de pôr em movimento o rolo da sua carroça, bem como seus próprios corcéis, [mas] não o pulverizará.+
29 Isto também é o que procedeu do próprio Jeová dos exércitos,+ que tem sido maravilhoso no conselho, que tem agido grandiosamente em trabalho eficiente.+
Notas de rodapé
^ Lit.: “coroa de alteza”.
^ Lit.: “do vale de gorduras [ou: solos férteis]”.
^ Uma das 134 mudanças de YHWH para ’Adho·naí feitas pelos escribas. Veja Ap. 1B.
^ Lit.: “mão”.
^ Ou “para o restante”.
^ Ou “julgamento”. Hebr.: mish·pát.
^ Ou “compreender o relato”.
^ Lit.: “Pois é ‘tsaw sobre tsaw, tsaw sobre tsaw, qaw sobre qaw, qaw sobre qaw, um pouco aqui, um pouco ali’”, em imitação dos sons das palavras do profeta. Hebr.: ki tsaw la·tsáw tsaw la·tsáw, qaw la·qáw qaw la·qáw, ze‛éhr sham ze‛éhr sham.
^ Lit.: “vós homens de fanfarronada”.
^ Lit.: “um visionário”, M; T: “paz”; LXXVg: “pacto(s)”.
^ “Em Sião uma pedra.” Hebr.: be·Tsi·yóhn ’á·ven; gr.: Si·ón lí·thon; lat.: Sí·on lá·pi·dem; sir.: beTse·hiun ki’·fa’; T(aram.): beTsi·yóhn mé·lekh, “em Sião um rei”.
^ Ou “ângulo de encontro de alicerce com alicerce”. A expressão “alicerce seguro” lit. é: “alicerce alicerçado”.
^ Ou “agirá precipitadamente”.
^ “Eis que lanço”, em harmonia com TLXXSyVg; M: “Eis-me, [Aquele que] lançou.”
^ Ou “julgamento”. Hebr.: mish·pát.
^ Lit.: “E . . . foi coberto”. Hebr.: wekhup·pár.
^ Ou “o relato”.
^ Ou “seu serviço”. Hebr.: ‛avo·dha·thóh.
^ “A terra.” Hebr.: ha·’á·rets.
^ “O trigo, o sorgo.” Ou “trigo em fileiras”. O significado da segunda palavra hebr. é incerto.
^ Ou “no tempo designado”; ou: “na parte determinada”. O significado é incerto.
^ “Seu próprio Deus.” Hebr.: ’Elo·háv.
^ Ou “quanto ao julgamento”.