Isaías 35:1-10
35 O ermo e a região árida exultarão,+ e a planície desértica* jubilará e florescerá como o açafrão.*+
2 Sem falta florescerá*+ e realmente jubilará com exultação e com grito de júbilo.+ Terá de se lhe* dar a própria glória do Líbano,+ o esplendor do Carmelo+ e de Sarom.+ Haverá os* que verão a glória de Jeová,+ o esplendor de nosso Deus.*+
3 Fortalecei as mãos fracas* e firmai os joelhos vacilantes.+
4 Dizei aos de coração ansioso:+ “Sede fortes.+ Não tenhais medo.+ Eis que vosso próprio Deus chegará com a própria vingança,+ Deus, até mesmo com retribuição.+ Ele mesmo chegará e vos salvará.”+
5 Naquele tempo abrir-se-ão os olhos dos cegos+ e destapar-se-ão os próprios ouvidos dos surdos.+
6 Naquele tempo o coxo estará escalando como o veado+ e a língua do mudo gritará de júbilo.+ Pois no ermo terão arrebentado águas, e torrentes na planície desértica.
7 E o solo crestado pelo calor se terá tornado como um banhado de juncos, e a terra sedenta, como fontes de água.+ No lugar de permanência de chacais,+ para [eles]* um lugar de repouso, haverá grama verde com canas e plantas de papiro.+
8 E certamente virá a haver ali uma estrada principal,+ sim, um caminho; e chamar-se-á Caminho de Santidade.*+ O impuro não passará por ela.*+ E será para aquele que anda no caminho, e nenhuns tolos vaguearão [nele].*
9 Ali não virá a haver leão e não subirá nele* a espécie feroz de animais selváticos.+ Não se achará ali nenhum deles;+ e [ali] terão de andar os resgatados.+
10 E retornarão os próprios remidos por Jeová+ e certamente chegarão a Sião com clamor jubilante;+ e sobre a sua cabeça haverá alegria por tempo indefinido.+ Alcançarão exultação e alegria, e terão de fugir o pesar e o suspiro.+
Notas de rodapé
^ Ou “o Arabá”.
^ Ou “croco; asfódelo”.
^ “Nosso Deus.” Hebr.: ’Elo·héh·nu.
^ “Os”, MTSyVg; LXX: “meu povo”.
^ “Lhe”, hebr. fem., referindo-se à “planície desértica” do v. 1; 12 mss. hebr.: “te”.
^ “Florescerá”, hebr. fem., referindo-se à “planície desértica” do v. 1.
^ Ou “frouxas; pendentes”.
^ Lit.: “ela”, possivelmente referindo-se a uma fera.
^ “E de modo algum passará por ali o impuro; não haverá ali nenhum caminho impuro. Mas os dispersos andarão nela e de modo algum se perderão”, LXX; Sy: “E nenhuma impureza passará por ela. E não haverá nenhum caminho além dela, e os próprios tolos não vaguearão ali”; Vgc: “Não transitará por ali o poluído, e este será para ti um caminho reto, para que os tolos não errem nele.”
^ Lit.: “ele”, hebr. masc., referindo-se à “estrada” (hebr.: mas·lúl, masc.).
^ Ou “e . . . Caminho Santo”. Hebr.: wedhé·rekh (fem.) haq·qó·dhesh; lat.: ví·a sánc·ta.
^ “Nele”, hebr. fem., referindo-se ao “caminho” (hebr.: dé·rekh, fem.) do v. 8.