Isaías 49:1-26
49 Escutai-me, vós ilhas,*+ e prestai atenção, vós grupos nacionais longínquos.+ O próprio Jeová me chamou+ até mesmo desde o ventre.+ Desde as entranhas de minha mãe ele tem feito menção do meu nome.+
2 E passou a fazer a minha boca igual a uma espada afiada.+ Escondeu-me+ na sombra da sua mão.+ E aos poucos fez de mim uma flecha polida.* Escondeu-me na sua própria aljava.
3 E prosseguiu, dizendo-me: “Tu és meu servo, ó Israel,+ tu és aquele em quem mostrarei a minha beleza.”+
4 Mas eu, da minha parte, disse: “Foi em vão que labutei.+ Gastei o meu próprio poder para irrealidade e vaidade.+ Verdadeiramente, meu julgamento está com Jeová,+ e meu salário, com o meu Deus.”*+
5 E agora Jeová, Aquele que me formou desde o ventre como servo seu,+ disse que [eu] lhe trouxesse de volta Jacó,+ a fim de que o próprio Israel fosse ajuntado a ele.*+ E eu serei glorificado aos olhos de Jeová, e meu próprio Deus se terá tornado a minha força.
6 E ele passou a dizer: “Foi mais do que um assunto trivial que te tornaste meu servo para levantar as tribos de Jacó e trazer de volta os resguardados de Israel;+ eu te dei também por luz das nações,+ para que a minha salvação viesse a existir* até a extremidade* da terra.”+
7 Assim disse Jeová, o Resgatador de Israel,+ seu Santo, ao que é desprezado na alma,*+ ao que é detestado pela nação,*+ ao servo de governantes:+ “Os próprios reis verão e certamente se levantarão,+ [bem como] príncipes, e eles se curvarão em razão de Jeová, que é fiel,+ o Santo de Israel, que te escolhe.”+
8 Assim disse Jeová: “Num tempo de boa vontade* te respondi+ e num dia de salvação te ajudei;+ e eu te estive resguardando para te dar como pacto para o povo,*+ para reabilitar a terra,+ para fazer que se reentre na posse das desoladas propriedades hereditárias,+
9 para dizer aos presos:*+ ‘Saí!’,+ aos que estão em escuridão:+ ‘Revelai-vos!’+ Pastarão junto aos caminhos e seu pasto será em todas as veredas batidas.*+
10 Não terão fome,+ nem terão sede,+ nem se abaterá sobre eles o calor abrasador ou o sol.+ Porque Aquele que se apiada* deles os guiará+ e os conduzirá junto às fontes de água.+
11 E eu vou fazer de todos os meus montes um caminho e as minhas próprias estradas principais estarão numa elevação.+
12 Eis que virão mesmo de longe,+ e eis estes do norte+ e do oeste,*+ e estes da terra de Sinim!”*
13 Gritai de júbilo, ó céus,+ e jubila, ó terra.+ Fiquem animados os montes com clamor jubilante.+ Porque Jeová tem consolado seu povo+ e ele mostra misericórdia* para com os seus próprios atribulados.+
14 Mas Sião dizia: “Jeová me abandonou+ e o próprio Jeová* se esqueceu de mim.”+
15 Pode a mulher esquecer-se de seu nenê, de modo a não se apiedar do filho de seu ventre?+ Mesmo estas mulheres podem esquecer-se,+ mas eu é que não me esquecerei de ti.*+
16 Eis que te gravei sobre as palmas [das minhas mãos]!*+ Tuas muralhas estão constantemente diante de mim.+
17 Teus filhos se apressaram. Os próprios que te derrubam e te devastam sairão mesmo de ti.
18 Levanta os olhos [olhando] ao redor e vê. Todos eles foram reunidos.+ Chegaram a ti. “Assim como vivo”, é a pronunciação de Jeová,+ “vestir-te-ás de todos eles como que com enfeites e os atarás sobre ti como uma noiva.+
19 Embora haja os teus lugares devastados, e os teus lugares desolados, e a terra das tuas ruínas,+ embora estejas agora apertada demais para estar morando e os que te engolem tenham estado longe,+
20 contudo, os filhos do teu estado de privação+ dirão aos teus próprios ouvidos: ‘O lugar ficou apertado demais para mim.+ Faze lugar para mim, para que eu possa morar.’+
21 E tu dirás certamente no teu coração: ‘Quem se tornou para mim o pai destes, visto que sou uma mulher privada de filhos e estéril, exilada e aprisionada?*+ Quanto a estes, quem [os] criou?+ Eis que eu mesma fora deixada sozinha.+ Estes — onde é que estiveram?’”+
22 Assim disse o Soberano Senhor Jeová: “Eis que levantarei minha mão até para as nações+ e erguerei meu sinal de aviso* para os povos.+ E eles trarão teus filhos ao colo e carregarão tuas próprias filhas sobre o ombro.+
23 E reis terão de tornar-se tutores para ti,+ e as princesas* deles, amas para ti. Com os rostos* para a terra, curvar-se-ão diante de ti+ e lamberão o pó de teus pés;+ e tu terás de saber que eu sou Jeová, de quem não se envergonharão aqueles que esperam em mim.”+
24 Podem os já tomados* ser tirados do próprio poderoso+ ou pode escapar o grupo de cativos do tirano?*+
25 Porém, assim disse Jeová: “Até mesmo o grupo de cativos do poderoso será tirado+ e os já tomados pelo próprio tirano escaparão.+ E eu mesmo contenderei com aquele que contender+ contigo e eu mesmo salvarei os teus próprios filhos.+
26 E vou fazer que os que te maltratam comam a sua própria carne; e ficarão embriagados com o seu próprio sangue como que com vinho doce. E toda a carne terá de saber que eu, Jeová,+ sou teu Salvador+ e teu Resgatador,+ o Potentado de Jacó.”+
Notas de rodapé
^ Ou “litorais”.
^ Ou “pontiaguda”.
^ “Meu Deus.” Hebr.: ’Elo·haí, pl.
^ “Que o próprio Israel fosse ajuntado a ele”, 1QIsaMmargemAq; M: “e Israel, que não estava sendo ajuntado”.
^ Ou “para que tu viesses a tornar-te minha salvação”, em harmonia com LXXVg.
^ Ou “de toda a alma; cabalmente”. Hebr.: né·fesh; gr.: psy·khén; lat.: á·ni·mam.
^ Ou “para a alma desprezar, para a nação detestar”, isto é, aquele que a alma despreza, aquele que a nação detesta.
^ Ou: “Num tempo aceitável.”
^ Sy acrescenta: “e como luz para os povos”.
^ Ou “amarrados”.
^ Ou “todos os morros calvos”.
^ Ou “tem misericórdia”.
^ Lit.: “mar”, isto é, o Mar Mediterrâneo ao oeste de Judá.
^ “Sinim”, M; sir.: Sen·yam; TVg: “ao sul”; LXX: “dos persas”.
^ Ou “se apiada dos”.
^ Uma das 134 mudanças de YHWH para ’Adho·naí feitas pelos escribas. Veja Ap. 1B.
^ “Ti”, hebr. fem., referindo-se a “Sião”.
^ “As palmas”, M; Sy: “as palmas das minhas mãos”; LXXVg: “minhas mãos”.
^ “Aprisionada”, mediante uma ligeira correção; M: “virada (posta) de lado”.
^ “Meu sinal de aviso.” Hebr.: nis·sí (de nes).
^ Ou “damas nobres”.
^ Lit.: “narizes”.
^ Ou “as coisas [pessoas] tomadas”.
^ “Grupo de cativos do tirano”, mediante uma correção; M: “grupo justo de cativos”.