Isaías 60:1-22
60 “Levanta-te,+ ó mulher,* dá luz,+ pois chegou a tua luz+ e raiou sobre ti a própria glória de Jeová.+
2 Pois, eis que a própria escuridão+ cobrirá a terra e densas trevas os grupos nacionais; mas sobre ti raiará Jeová e sobre ti se verá a sua própria glória.+
3 E nações hão de ir à tua luz+ e reis+ à claridade do teu raiar.+
4 “Levanta* os olhos [olhando] ao redor e vê! Todos eles foram reunidos;+ chegaram a ti.+ De longe estão chegando os teus próprios filhos e tuas filhas, das quais se cuidará sobre o lado.+
5 Naquele tempo verás* e certamente ficarás radiante,+ e teu coração realmente tremerá e se expandirá, porque a ti se encaminhará a opulência do mar; os próprios recursos das nações chegarão a ti.+
6 A própria massa movimentada de camelos te cobrirá, os machos novos dos camelos de Midiã e de Efá.+ Todos os de Sabá+ — eles chegarão. Carregarão ouro e olíbano. Anunciarão os louvores de Jeová.+
7 Todos os rebanhos de Quedar+ — serão reunidos a ti. Os carneiros de Nebaiote+ — ministrarão a ti.*+ Subirão com aprovação ao meu altar+ e eu embelezarei a minha própria casa de beleza.+
8 “Quem são estes que vêm voando como nuvem+ e como pombas para as aberturas de seu pombal?
9 Pois em mim as próprias ilhas continuarão a ter esperança,+ também os navios de Társis,+ como no começo, a fim de trazer de longe teus filhos,+ estando com eles sua prata e seu ouro,+ ao nome+ de Jeová, teu Deus,* e ao Santo de Israel,+ porque ele te terá embelezado.+
10 E estrangeiros* construirão realmente as tuas muralhas,+ e seus próprios reis ministrarão* a ti;+ pois na minha indignação eu te terei golpeado,+ mas na minha boa vontade vou certamente ter misericórdia de ti.+
11 “E os teus portões ficarão de fato constantemente abertos;*+ não serão fechados nem de dia nem de noite, a fim de que se tragam a ti os recursos das nações,+ e seus reis tomarão a dianteira.+
12 Porque a nação e o reino que não te servirem perecerão; e as próprias nações, sem falta, sofrerão a devastação.+
13 “A ti chegará a própria glória do Líbano, o junípero, o freixo e o cipreste, ao mesmo tempo,+ a fim de embelezar o lugar do meu santuário;+ e eu glorificarei o próprio lugar dos meus pés.+
14 “E terão de ir a ti os filhos dos que te atribulam, encurvando-se;+ e todos os que te tratam com desrespeito terão de curvar-se junto às próprias solas dos teus pés+ e terão de chamar-te de cidade de Jeová, Sião+ do Santo de Israel.
15 “Em vez de mostrares estar completamente abandonada e odiada, sem que alguém passe [por ti],+ vou pôr-te como uma coisa de orgulho, por tempo indefinido, como exultação, de geração em geração.+
16 E realmente sugarás o leite de nações+ e mamarás aos peitos de reis;+ e certamente saberás que eu, Jeová,+ sou teu Salvador,+ e que o Potentado+ de Jacó é teu Resgatador.*+
17 Em lugar de cobre trarei ouro,+ e em lugar de ferro trarei prata, e em lugar de madeira, cobre, e em lugar de pedras, ferro; e eu vou designar a paz como teus superintendentes*+ e a justiça como teus feitores.+
18 “Não mais se ouvirá de violência na tua terra, de assolação ou de desmoronamento dentro dos teus termos.+ E certamente chamarás as tuas próprias muralhas de Salvação+ e os teus portões de Louvor.
19 Para ti, o sol não mais se mostrará uma luz de dia, e para claridade, a própria lua não mais te dará luz. E Jeová terá de tornar-se para ti uma luz+ de duração indefinida, e teu Deus,* a tua beleza.+
20 Não mais se porá o teu sol, nem minguará a tua lua; pois o próprio Jeová se tornará para ti uma luz+ de duração indefinida e terão acabado os dias do teu pranto.+
21 E quanto ao teu povo, todos eles serão justos;+ por tempo indefinido terão posse da terra,+ rebentão da minha* plantação,+ trabalho das minhas mãos,+ para [eu] ser embelezado.+
22 O próprio pequeno tornar-se-á mil e o menor, uma nação forte.+ Eu mesmo, Jeová, apressarei isso ao seu próprio tempo.”+
Notas de rodapé
^ “Ó mulher”, porque os pronomes e os verbos no hebr. estão no fem. sing. TLXXVgc: “ó Jerusalém!”
^ “Levanta”, hebr. fem. sing., como no v. 1.
^ “Verás”, 1QIsaMTLXXSyVg; 15 ou mais mss. hebr.: “temerás”.
^ “Ministrarão (atenderão) a ti.” Hebr.: yeshor·thú·nekh; lat.: mi·ni·strá·bunt.
^ “Teu Deus.” Hebr.: ’Elo·há·yikh.
^ Lit.: “filhos dum (país) estrangeiro”.
^ Veja v. 7 n.
^ “Teus portões ficarão de fato . . . abertos”, mediante uma correção em harmonia com TLXXSyVg; 1QIsaM: “abre os teus portões”.
^ Ou “eu sou Jeová, teu Salvador e teu Resgatador, o Potentado de Jacó”.
^ Lit.: “tua superintendência”.
^ “E teu Deus.” Hebr.: wE’·lo·há·yikh.
^ “Minha”, TSyVg e 14 ou mais mss. hebr.; 1QIsa: “de Jeová”; M: “sua”.