Jó 38:1-41
38 E Jeová passou a responder a Jó de dentro do vendaval+ e a dizer:
2 “Quem é este que está obscurecendo o conselhoPor meio de palavras sem conhecimento?+
3 Por favor, cinge os teus lombos como um varão vigorosoE deixa-me perguntar-te, e faze-me saber.+
4 Onde vieste a estar quando fundei a terra?+Informa-me, se deveras conheces a compreensão.
5 Quem lhe pôs as medidas, caso tu o saibas,Ou quem estendeu sobre ela o cordel de medir?
6 Em que se fundaram seus pedestais+ de encaixeOu quem lançou a sua pedra angular,
7 Quando as estrelas da manhã+ juntas gritavam de júbiloE todos os filhos de Deus*+ começaram a bradar em aplauso?
8 E [quem] bloqueou com portas* o mar,+Que começou a sair quando irrompeu da madre;
9 Quando lhe* pus a nuvem por vestimentaE as densas trevas como suas faixas,
10 E passei a fragmentar* meu regulamento sobre eleE a pôr-lhe tranca e portas,+
11 E prossegui, dizendo: ‘Até aqui podes chegar, e não mais adiante;+E aqui se limitam as tuas vagas orgulhosas’?+
12 Foi dos teus dias em diante que deste ordens à manhã?+Fizeste tu a alva saber o seu lugar,
13 Para segurar as extremidades* da terra,A fim de que os iníquos* fossem sacudidos dela?+
14 Ela se transforma como o barro+ debaixo dum selo,E as coisas* tomam a sua posição como na vestimenta.
15 E dos iníquos* se retém a luz+E se quebra o próprio braço erguido.+
16 Chegaste aos mananciais* do marOu andaste+ em busca da água de profundeza?*+
17 Revelaram-se a ti os portões da morte+Ou podes ver os portões da sombra tenebrosa?*+
18 Consideraste inteligentemente os espaços amplos da terra?+Informa se chegaste a conhecer tudo.
19 Onde, então, está o caminho que leva à residência da luz?+Quanto à escuridão, onde, então, é seu lugar,
20 Para a levares ao seu termoE para compreenderes as sendas à sua casa?
21 Acaso [o] sabes porque nasceste naquele tempo,+E [porque] os teus dias são muitos em número?
22 Acaso entraste nos depósitos da neve,+Ou vês mesmo os depósitos da saraiva,+
23 Que reservei para o tempo de aflição,Para o dia de peleja e de guerra?+
24 Onde, então, está o caminho pelo qual se distribui a luz*[E] o vento oriental+ se espalha pela terra?
25 Quem abriu um canal para a inundaçãoE um caminho para a trovejante nuvem de temporal,+
26 Para fazer chover sobre a terra onde não há homem,*+[Sobre] o ermo em que não há homem terreno,*
27 Para fartar lugares tempestuosos e desoladosE para fazer brotar o rebento da relva?+
28 Acaso existe um pai para a chuva,+Ou quem deu à luz as gotas do orvalho?+
29 Do ventre de quem sai realmente o gelo,E quanto à geada+ do céu, quem é que a dá à luz?
30 As próprias águas ficam escondidas como que por uma pedra,E a própria superfície da água de profundeza se torna compacta.+
31 Podes atar as cadeias da constelação de Quima,*Ou podes soltar as próprias cordas da constelação de Quesil?*+
32 Podes fazer sair a constelação de Mazarote* no seu tempo fixado?E quanto à constelação de Ás* ao lado dos seus filhos, acaso podes guiá-los?
33 Chegaste a conhecer os estatutos dos céus,+Ou poderias estabelecer a sua autoridade na terra?
34 Acaso podes elevar a tua voz mesmo até a nuvem,Para que te cubra a massa movimentada da própria água?+
35 Acaso podes enviar relâmpagos para que vãoE te digam: ‘Aqui estamos!’?
36 Quem pôs sabedoria+ nas camadas de nuvens*Ou deu compreensão+ ao fenômeno celeste?*
37 Quem pode contar exatamente as nuvens em sabedoria,Ou as talhas de água do céu — quem [as] pode entornar,+
38 Quando o pó se despeja como dentro duma massa fundidaE os próprios torrões de terra aderem um ao outro?
39 Acaso podes caçar a presa para o próprio leãoE podes satisfazer* o vivo apetite dos leões novos,+
40 Quando se agacham nos esconderijos+[Ou] estão deitados na guarida para uma emboscada?
41 Quem prepara para o corvo o seu alimento+Quando seus próprios filhotes clamam a Deus* por ajuda,Vagueando por não haver nada para comer?
Notas de rodapé
^ “Filhos de Deus.” Ou “semelhantes a Deus”. Hebr.: benéh ’Elo·hím; T: “os grupos de anjos”; LXX: “meus anjos”.
^ Isto é, ao mar.
^ “Fragmentar”, M; LXX: “pôr”.
^ Lit.: “asas”.
^ “Os iníquos.” Aqui, no M, a letra hebr. Aine )(ע acha-se suspensa como inserção, para indicar que a palavra deveria rezar “iníquos”, em vez de “pobres”. Veja Jz 18:30 n.: “Moisés”.
^ Lit.: “eles”.
^ Veja v. 13 n.: “iníquos”.
^ Ou “terreno arenoso”.
^ Lit.: “sombra da morte”, M; LXX: “Hades”, isto é, a sepultura comum; T: “morte de Geena”.
^ “Geada”, LXX.
^ “Homem.” Hebr.: ’ish.
^ “A constelação de Mazarote.” Hebr.: Maz·za·róhth; gr.: Ma·zou·róth (como em 2Rs 23:5, onde a palavra foi traduzida por “constelações do zodíaco”); Sy: “constelação do Carro”; lat.: lu·cí·fe·rum, “portador de luz”.
^ “Nas camadas de nuvens.” Hebr.: bat·tu·hhóhth, cujo significado é incerto.
^ “Ao fenômeno celeste.” Hebr.: las·sékh·wi, cujo significado é incerto, mas parece referir-se a algum fenômeno celestial.
^ Lit.: “encher (saciar)”.
^ “Deus.” Hebr.: ’El.