38:1-41

38  E Jeová passou a responder a Jó de dentro do vendaval+ e a dizer:   “Quem é este que está obscurecendo o conselhoPor meio de palavras sem conhecimento?+   Por favor, cinge os teus lombos como um varão vigorosoE deixa-me perguntar-te, e faze-me saber.+   Onde vieste a estar quando fundei a terra?+Informa-me, se deveras conheces a compreensão.   Quem lhe pôs as medidas, caso tu o saibas,Ou quem estendeu sobre ela o cordel de medir?   Em que se fundaram seus pedestais+ de encaixeOu quem lançou a sua pedra angular,   Quando as estrelas da manhã+ juntas gritavam de júbiloE todos os filhos de Deus*+ começaram a bradar em aplauso?   E [quem] bloqueou com portas* o mar,+Que começou a sair quando irrompeu da madre;   Quando lhe* pus a nuvem por vestimentaE as densas trevas como suas faixas, 10  E passei a fragmentar* meu regulamento sobre eleE a pôr-lhe tranca e portas,+ 11  E prossegui, dizendo: ‘Até aqui podes chegar, e não mais adiante;+E aqui se limitam as tuas vagas orgulhosas’?+ 12  Foi dos teus dias em diante que deste ordens à manhã?+Fizeste tu a alva saber o seu lugar, 13  Para segurar as extremidades* da terra,A fim de que os iníquos* fossem sacudidos dela?+ 14  Ela se transforma como o barro+ debaixo dum selo,E as coisas* tomam a sua posição como na vestimenta. 15  E dos iníquos* se retém a luz+E se quebra o próprio braço erguido.+ 16  Chegaste aos mananciais* do marOu andaste+ em busca da água de profundeza?*+ 17  Revelaram-se a ti os portões da morte+Ou podes ver os portões da sombra tenebrosa?*+ 18  Consideraste inteligentemente os espaços amplos da terra?+Informa se chegaste a conhecer tudo. 19  Onde, então, está o caminho que leva à residência da luz?+Quanto à escuridão, onde, então, é seu lugar, 20  Para a levares ao seu termoE para compreenderes as sendas à sua casa? 21  Acaso [o] sabes porque nasceste naquele tempo,+E [porque] os teus dias são muitos em número? 22  Acaso entraste nos depósitos da neve,+Ou vês mesmo os depósitos da saraiva,+ 23  Que reservei para o tempo de aflição,Para o dia de peleja e de guerra?+ 24  Onde, então, está o caminho pelo qual se distribui a luz*[E] o vento oriental+ se espalha pela terra? 25  Quem abriu um canal para a inundaçãoE um caminho para a trovejante nuvem de temporal,+ 26  Para fazer chover sobre a terra onde não há homem,*+[Sobre] o ermo em que não há homem terreno,* 27  Para fartar lugares tempestuosos e desoladosE para fazer brotar o rebento da relva?+ 28  Acaso existe um pai para a chuva,+Ou quem deu à luz as gotas do orvalho?+ 29  Do ventre de quem sai realmente o gelo,E quanto à geada+ do céu, quem é que a dá à luz? 30  As próprias águas ficam escondidas como que por uma pedra,E a própria superfície da água de profundeza se torna compacta.+ 31  Podes atar as cadeias da constelação de Quima,*Ou podes soltar as próprias cordas da constelação de Quesil?*+ 32  Podes fazer sair a constelação de Mazarote* no seu tempo fixado?E quanto à constelação de Ás* ao lado dos seus filhos, acaso podes guiá-los? 33  Chegaste a conhecer os estatutos dos céus,+Ou poderias estabelecer a sua autoridade na terra? 34  Acaso podes elevar a tua voz mesmo até a nuvem,Para que te cubra a massa movimentada da própria água?+ 35  Acaso podes enviar relâmpagos para que vãoE te digam: ‘Aqui estamos!’? 36  Quem pôs sabedoria+ nas camadas de nuvens*Ou deu compreensão+ ao fenômeno celeste?* 37  Quem pode contar exatamente as nuvens em sabedoria,Ou as talhas de água do céu — quem [as] pode entornar,+ 38  Quando o pó se despeja como dentro duma massa fundidaE os próprios torrões de terra aderem um ao outro? 39  Acaso podes caçar a presa para o próprio leãoE podes satisfazer* o vivo apetite dos leões novos,+ 40  Quando se agacham nos esconderijos+[Ou] estão deitados na guarida para uma emboscada? 41  Quem prepara para o corvo o seu alimento+Quando seus próprios filhotes clamam a Deus* por ajuda,Vagueando por não haver nada para comer?

Notas de rodapé

“Filhos de Deus.” Ou “semelhantes a Deus”. Hebr.: benéh ’Elo·hím; T: “os grupos de anjos”; LXX: “meus anjos”.
Ou “portas duplas”, como em 2Cr 14:7.
Isto é, ao mar.
“Fragmentar”, M; LXX: “pôr”.
Lit.: “asas”.
“Os iníquos.” Aqui, no M, a letra hebr. Aine )‏(ע‏ acha-se suspensa como inserção, para indicar que a palavra deveria rezar “iníquos”, em vez de “pobres”. Veja Jz 18:30 n.: “Moisés”.
Lit.: “eles”.
Veja v. 13 n.: “iníquos”.
Ou “terreno arenoso”.
Ou “águas empoladas”. Veja 28:14 n.
Lit.: “sombra da morte”, M; LXX: “Hades”, isto é, a sepultura comum; T: “morte de Geena”.
“Geada”, LXX.
“Homem.” Hebr.: ’ish.
“Homem terreno.” Hebr.: ’a·dhám. Veja Gên 1:26 n.: “homem”.
Veja 9:9 n.: “constelação de Quesil”.
Veja 9:9 n.: “constelação de Quima”.
“A constelação de Mazarote.” Hebr.: Maz·za·róhth; gr.: Ma·zou·róth (como em 2Rs 23:5, onde a palavra foi traduzida por “constelações do zodíaco”); Sy: “constelação do Carro”; lat.: lu·cí·fe·rum, “portador de luz”.
Veja 9:9 n.: “constelação de Ás”.
“Nas camadas de nuvens.” Hebr.: bat·tu·hhóhth, cujo significado é incerto.
“Ao fenômeno celeste.” Hebr.: las·sékh·wi, cujo significado é incerto, mas parece referir-se a algum fenômeno celestial.
Lit.: “encher (saciar)”.
“Deus.” Hebr.: ’El.