João 1:1-51
1 No princípio+ era a Palavra,*+ e a Palavra estava com o Deus,*+ e a Palavra era [um] deus.*+
2 Este estava no princípio+ com o Deus.+
3 Todas as coisas vieram à existência por intermédio dele,+ e à parte dele nem mesmo uma só coisa veio à existência.
O que veio à existência
4 por meio dele foi a vida,+ e a vida era a luz+ dos homens.*
5 E a luz está brilhando na escuridão,+ mas a escuridão não a tem vencido.
6 Surgiu um homem enviado como representante de Deus:+ seu nome era João.*+
7 Este [homem] veio em testemunho,+ a fim de dar testemunho da luz,+ para que pessoas de toda sorte cressem por intermédio dele.+
8 Ele não era essa luz,+ mas havia de dar testemunho+ dessa luz.
9 A verdadeira luz+ que dá luz+ a toda sorte de homem+ estava para vir ao mundo.*
10 Ele estava no mundo,+ e o mundo veio à existência por intermédio dele,+ mas o mundo não o conheceu.
11 Veio ao seu próprio lar, mas os seus não o acolheram.+
12 No entanto, a tantos quantos o receberam,+ a estes deu autoridade para se tornarem filhos de Deus,+ porque exerciam fé no seu nome;+
13 e nasceram, não do sangue,* nem da vontade carnal, nem da vontade do homem, mas de Deus.+
14 De modo que a Palavra se tornou carne+ e residiu* entre nós, e observamos a sua glória, uma glória tal como a de um filho unigênito+ dum pai; e ele estava cheio de benignidade imerecida e de verdade.+
15 (João deu testemunho dele, sim, ele realmente clamou — este era aquele que [o] disse — dizendo: “Aquele que vem atrás de mim avançou na minha frente, porque existiu antes de mim.”)+
16 Pois todos nós recebemos de sua plenitude,+ sim, benignidade imerecida sobre benignidade imerecida.+
17 Porque a Lei foi dada por intermédio de Moisés,+ a benignidade imerecida+ e a verdade+ vieram à existência por intermédio de Jesus Cristo.
18 Nenhum homem jamais viu a Deus;+ o deus+ unigênito,* que está [na posição] junto ao seio+ do Pai, é quem o tem explicado.+
19 Ora, este é o testemunho* de João, quando os judeus lhe enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para perguntar-lhe: “Quem és?”+
20 E ele confessou e não negou, mas confessou: “Eu não sou o Cristo.”+
21 E perguntaram-lhe: “O que, então? És tu Elias?”*+ E ele disse: “Não sou.” “És tu O Profeta?”+ E ele respondeu: “Não!”
22 Disseram-lhe, portanto: “Quem és? para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes a respeito de ti mesmo?”+
23 Ele disse: “Eu sou a voz de alguém clamando no ermo: ‘Fazei reto o caminho de Jeová’,* assim como disse Isaías, o profeta.”+
24 Ora, os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 De modo que o interrogaram e lhe disseram: “Então, por que batizas,+ se tu mesmo não és o Cristo, nem Elias, nem O Profeta?”
26 João respondeu-lhes, dizendo: “Eu batizo* em água. No meio+ de vós está parado um a quem não conheceis,+
27 o que vem atrás de mim, não sendo eu nem digno de desatar o cordão de suas sandálias.”+
28 Estas coisas ocorreram em Betânia,* do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.+
29 No dia seguinte viu Jesus aproximar-se dele e disse: “Eis o Cordeiro+ de Deus, que tira o pecado+ do mundo!*+
30 Este é aquele a respeito de quem eu disse: Atrás de mim vem um homem que avançou na minha frente, porque existiu antes de mim.+
31 Até eu não o conhecia, mas a razão por que vim batizar em água era que ele fosse manifestado a Israel.”+
32 João deu também testemunho, dizendo: “Observei o espírito descer como pomba do céu; e permaneceu sobre ele.+
33 Até eu não o conhecia, mas o Mesmo que me enviou+ a batizar em água disse-me: ‘Sobre quem for que vires descer o espírito e permanecer, este é quem batiza em espírito santo.’+
34 E eu [o] vi e dei testemunho de que este é o Filho de Deus.”+
35 Novamente, no dia seguinte, João estava parado com dois dos seus discípulos,
36 e ao olhar para Jesus andando [ali], disse: “Eis o Cordeiro+ de Deus!”
37 E os dois discípulos o ouviram falar e seguiram a Jesus.
38 Jesus voltou-se então, e, observando que o seguiam, disse-lhes: “O que estais procurando?” Disseram-lhe: “Rabi, (que, traduzido, quer dizer: Instrutor,) onde estás pousando?”
39 Disse-lhes: “Vinde, e vereis.”+ Concordemente, foram e viram onde estava pousando, e ficaram com ele aquele dia; isso foi cerca da décima hora.*
40 André,+ irmão de Simão Pedro, foi um dos dois que ouviram o que João dissera e que seguiram [a Jesus].*
41 Este, primeiro,* achou seu próprio irmão, Simão, e disse-lhe: “Achamos o Messias”*+ (que, traduzido, quer dizer: Cristo).+
42 Conduziu-o a Jesus. Olhando+ Jesus para ele, disse: “Tu és Simão,+ filho de João;*+ serás chamado Cefas”* (que, traduzido, é Pedro).*+
43 No dia seguinte, ele desejava partir para a Galiléia. Jesus achou assim Filipe+ e disse-lhe: “Sê meu seguidor.”+
44 Ora, Filipe era de Betsaida,+ da cidade de André e Pedro.
45 Filipe achou Natanael+ e disse-lhe: “Achamos aquele de quem escreveram Moisés, na Lei,+ e os Profetas:+ Jesus, filho de José,+ de Nazaré.”
46 Mas, Natanael disse-lhe: “Pode sair algo bom de Nazaré?”+ Filipe disse-lhe: “Vem e vê.”
47 Jesus viu Natanael aproximar-se e disse a respeito dele: “Eis um israelita de verdade, em quem não há fraude.”+
48 Natanael disse-lhe: “Como é que me conheces?” Jesus, em resposta, disse-lhe: “Antes de Filipe te chamar, enquanto estavas debaixo da figueira, eu te vi.”
49 Natanael respondeu-lhe: “Rabi, tu és o Filho de Deus,+ tu és o Rei+ de Israel.”
50 Jesus, em resposta, disse-lhe: “Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira tu crês? Verás coisas maiores do que estas.”
51 Disse-lhe ainda mais: “Eu vos digo em toda a verdade:* Vereis o céu aberto e os anjos*+ de Deus ascendendo e descendo para* o Filho do homem.”+
Notas de rodapé
^ Ou “o Logos”. Gr.: ho ló·gos; lat.: Vér·bum; J17,18,22(hebr.): had·Da·vár.
^ Lit.: “estava para com o Deus”. Gr.: en pros ton The·ón; J17,18(hebr.): ha·yáh ’eth ha·’Elo·hím.
^ “[Um] deus.” Gr.: the·ós, em contraste com ton The·ón, “o Deus”, na mesma sentença; J17,22(hebr.): we’·lo·hím, “e deus”. Veja o exame da expressão “um deus” no Ap. 6A.
^ A pontuação dos vv. 3 e 4 segue WH, Vgww, UBS e Nestle-Aland.
^ Lit.: “sangues”.
^ “O deus unigênito”, P75אc; P66א°BC°: “deus unigênito”; ACcItVgSyc,h: “o Filho unigênito”.
^ “Testemunho.” Gr.: mar·ty·rí·a; lat.: te·sti·mó·ni·um.
^ “Elias” (significando “Meu Deus É Jeová”), J17,18,22; gr.: E·leí·as.
^ Veja Ap. 1D.
^ Ou: “Eu imerjo; eu submerjo (mergulho).” Gr.: ba·ptí·zo.
^ Não a Betânia perto de Jerusalém.
^ Isto é, por volta das 16 horas, contada desde o nascer do sol.
^ Lit.: “a ele”.
^ “Cedo na manhã seguinte”, Itmss.Sys.
^ Ou “o Ungido”. Gr.: ton Mes·sí·an; lat.: Mes·sí·am; J17,18,22(hebr.): ham·Ma·shí·ahh.
^ “João”, P66,75אB°It; ABcVgcSyp,s: “Jona”.
^ “Cefas.” Gr.: Ke·fás. Este é um nome aram. (Keh·fa’), aqui no masc., como em Mt 16:18 nos mss. sir. Veja Mt 16:18 n.: “rocha”.
^ Significando “Um Pedaço de Rocha”. Gr.: Pé·tros.
^ Lit.: “Verdadeiramente, verdadeiramente.” Gr.: A·mén, a·mén.
^ Ou “a serviço do”.