Juízes 14:1-20

14  Sansão desceu então a Timná+ e viu em Timná uma mulher das filhas dos filisteus.  Por isso subiu e o contou a seu pai e a sua mãe, e disse: “Há uma mulher que vi em Timná, das filhas dos filisteus, e agora obtende-a para mim por esposa.”+  Seu pai e sua mãe disseram-lhe, porém: “Não há mulher entre as filhas dos teus irmãos e entre todo o meu povo,+ que vás tomar esposa dentre os filisteus incircuncisos?”+ Contudo, Sansão disse a seu pai: “Obtém-me só esta, porque ela é que está direita aos meus olhos.”  Quanto a seu pai e sua mãe, não sabiam que isto era da parte de Jeová,+ que ele estava procurando uma oportunidade contra os filisteus, visto que naquele tempo específico os filisteus dominavam sobre Israel.+  Concordemente, Sansão foi descer a Timná+ com seu pai e sua mãe. Quando chegou* aos vinhedos de Timná, ora, eis um leão novo, jubado, bramindo ao se encontrar com ele.  Então, o espírito de Jeová se tornou ativo nele,+ de modo que ele o rasgou em dois, assim como se rasga um cabritinho em dois, e não havia absolutamente nada na sua mão. E não contou a seu pai nem a sua mãe o que havia feito.  E seguiu descendo e começou a falar à mulher; e ela ainda era direita aos olhos de Sansão.+  Ora, depois de um tempo voltou para levá-la para casa.+ Enquanto isso, desviou-se a fim de olhar para a carcaça do leão,* e eis que havia um enxame de abelhas no cadáver do leão, bem como mel.+  De modo que o raspou fora, pondo-o nas suas palmas, e seguiu andando, comendo ao caminhar.*+ E chegando* a seu pai e sua mãe, deu-lhes imediatamente um pouco dele e eles começaram a comer. E não lhes contou que raspara o mel do cadáver do leão. 10  E seu pai seguiu descendo até a mulher, e Sansão passou a realizar ali um banquete,+ pois era assim que os jovens costumavam fazer. 11  E sucedeu que, quando o viram, tomaram imediatamente trinta padrinhos para ficarem com ele. 12  Sansão disse-lhes então: “Por favor, deixai-me propor-vos um enigma.+ Se sem falta mo declarardes durante os sete dias+ do banquete e deveras o decifrardes, neste caso vos terei de dar trinta peças de roupa interior e trinta mudas de roupa.+ 13  Mas, se não mo puderdes declarar, então sois vós os que tereis de dar-me trinta peças de roupa interior e trinta mudas de roupa.” Nisso lhe disseram: “Proponha-nos o enigma e ouçamo-lo.” 14  Assim, ele lhes disse: “Do comedor+ saiu comida,E do forte saiu o doce.”+ E por três dias não puderam declarar o enigma. 15  Sucedeu então, no quarto* dia, que começaram a dizer à esposa de Sansão: “Logra teu esposo para que nos declare o enigma.+ De outro modo queimaremos tanto a ti como a casa de teu pai com fogo.+ Foi para tirar-nos as posses+ que nos convidastes para cá?” 16  Por conseguinte, a esposa de Sansão começou a chorar junto dele+ e a dizer: “Tu deveras somente me odeias e não me amas.+ Propuseste um enigma aos filhos do meu povo,+ mas não mo declaraste.” A isto ele lhe disse: “Ora, não o declarei nem ao meu próprio pai nem à minha própria mãe,+ e devia eu declará-lo a ti?” 17  Mas ela chorava junto dele durante os sete dias que o banquete durou para eles, e sucedeu que no sétimo dia por fim lho declarou, porque ela o havia assediado.+ Ela declarou então o enigma aos filhos do seu povo.+ 18  Assim, os homens da cidade disseram-lhe no sétimo dia, antes de ele poder entrar no quarto interior:*+ “O que é mais doce do que o melE o que é mais forte do que o leão?”+ Ele lhes disse por sua vez:“Se não tivésseis lavrado com a minha novilha,+Não teríeis decifrado meu enigma.”+ 19  Então, o espírito de Jeová se tornou ativo nele,+ de modo que desceu a Ascalom+ e golpeou trinta homens deles, e tomou aquilo de que os despiu e deu as mudas [de roupa] aos que declararam o enigma.+ E sua ira continuou acesa, e ele se foi embora, subindo para a casa de seu pai. 20  E a esposa+ de Sansão veio a pertencer a um padrinho+ seu que se associara com ele.

Notas de rodapé

“Chegou”, LXX; MVg: “chegaram”.
“Do leão.” Hebr.: ha·’ar·yéh, o leão africano.
Lit.: “caminhando e comendo”. No hebr., estes verbos estão no infinitivo absoluto, indefinido quanto ao tempo.
Lit.: “caminhou até”.
“Quarto”, LXXSy; MVg: “sétimo”.
“Antes de ele poder entrar no quarto interior”, mediante uma emenda do texto; Sy: “antes de ele poder ir ao banquete”; MLXXAVg: “antes de se pôr o sol”; LXXB: “antes de o sol nascer”. Veja 15:1.