Lamentações 1:1-22

א [Álefe]* 1 * Como ela veio a ficar sentada sozinha,+ a cidade que abundava em povo!+Como ela se tornou igual a uma viúva,+ aquela que era populosa entre as nações!+Como veio a ficar para trabalho forçado aquela que era princesa entre os distritos jurisdicionais!+ ב [Bete]   Ela chora muito durante a noite,+ e suas lágrimas estão sobre as suas faces.+Não tem ninguém que a console, dentre todos os seus amantes.+Todos os seus próprios companheiros agiram traiçoeiramente com ela.+ Tornaram-se inimigos dela.+ ג [Guímel]   Judá foi para o exílio por causa da tribulação+ e por causa da abundância de servidão.+Ela mesma teve de morar entre as nações.+ Não encontrou nenhum lugar de descanso.Todos os que a perseguiam* a alcançaram em circunstâncias aflitivas.+ ד [Dálete]   Os caminhos de Sião são luto, porque não há quem venha à festividade.+Todos os seus portões foram desolados;+ seus sacerdotes estão suspirando.+Suas virgens estão pesarosas e ela mesma sente amargura.+ ה []   Seus adversários tornaram-se a cabeça.+ Os que são seus inimigos estão despreocupados.+Porque o próprio Jeová causou-lhe pesar em vista da abundância das suas transgressões,+As próprias crianças dela têm andado cativas diante do adversário.+ ו [Vau]   E da filha de Sião está saindo todo o seu esplendor.+Seus príncipes mostraram ser como veados que não acharam pasto;+E estão andando sem poder diante do perseguidor.*+ ז [Zaine]   Jerusalém, [nos] dias da sua tribulação e das suas pessoas sem lar, lembrou-se deTodas as suas coisas desejáveis que vieram a existir desde os dias de outrora.+Quando seu povo caiu na mão do adversário e ela não teve ajudador,+Viram-na os adversários. Riram-se de sua queda.+ ח [Hete]   Jerusalém cometeu flagrante pecado.+ Por isso tornou-se meramente uma coisa abominável.+Todos os que a honravam trataram-na como algo ordinário,+ pois viram a sua nudez.+Ela mesma também está suspirando+ e vira as costas. ט [Tete]   Sua impureza está nas suas saias.+ Ela não se lembrou do seu futuro,+E vai abaixo de maneira prodigiosa. Ela não tem consolador.+Ó Jeová, vê a minha tribulação,+ pois o inimigo assumiu ares de grandeza.+ י [Iode] 10  O adversário estendeu a sua própria mão contra todas as coisas desejáveis que ela possuía.+Pois ela viu entrar no seu santuário nações+Acerca das quais ordenaste que não entrassem na congregação* que pertence a ti. כ [Cafe] 11  Todo o seu povo está suspirando; estão procurando pão.+Deram as suas coisas desejáveis em troca de algo para comer, a fim de reanimarem a alma.*+Vê, ó Jeová, e olha deveras, pois tornei-me qual mulher sem valor.*+ ל [Lâmede] 12  Não é isso nada para todos vós que estais passando pelo caminho? Olhai e vede.+Existe alguma dor igual à minha dor, que se me fez sentir agudamente,+Com que Jeová me causou pesar no dia de sua ira ardente?+ מ [Meme] 13  Do alto ele enviou fogo aos meus ossos+ e subjuga a cada um.Estendeu uma rede para os meus pés.+ Fez-me voltar atrás.Fez de mim uma mulher desolada. Estou enferma o dia inteiro.+ נ [Nune] 14  Ele se manteve alerta contra as minhas transgressões.+ Estão entrelaçadas entre si na sua mão.Subiram ao meu pescoço.+ Meu poder tropeçou.Jeová* me entregou na mão daqueles contra os quais não me posso levantar.+ ם [Sâmeque] 15  Todos os meus poderosos, Jeová* jogou fora do meu meio.+Convocou contra mim uma reunião para destroçar os meus jovens.+Jeová* pisou o próprio lagar de vinho+ pertencente à virgem filha de Judá.+ ע [Aine] 16  Por causa destas coisas estou chorando como mulher.*+ Meu olho, águas estão descendo do meu olho.+Pois longe de mim ficou o consolador, alguém para reanimar a minha alma.Meus filhos tornaram-se os que foram desolados+ porque o inimigo assumiu ares de grandeza.+ פ [] 17  Sião estendeu as suas mãos.+ Não tem consolador.+Jeová deu ordem a respeito de Jacó a todos os em volta dele como seus adversários.+Jerusalém tornou-se algo abominável entre eles.+ צ [Tsadê] 18  Jeová é justo,+ pois foi contra a sua boca que me rebelei.+Escutai, pois, todos os povos, e vede a minha dor.Minhas próprias virgens e meus próprios jovens foram para o cativeiro.+ ק [Cofe] 19  Chamei os que me amavam intensamente.+ Eles mesmos é que me lograram.Na cidade expiraram os meus próprios sacerdotes e os meus próprios homens idosos,+Enquanto tinham de procurar para si algo para comer, para reanimarem a sua alma.+ ר [Rexe] 20  Vê, ó Jeová, pois estou num sério aperto. Meus próprios intestinos estão em fermento.+Meu coração se revolveu no meu íntimo,+ pois fui inteiramente rebelde.+Lá fora, a espada está privando de filhos.+ Dentro de casa é como a morte.+ ש [Chim] 21  As pessoas ouviram* como estou suspirando qual mulher.+ Não há consolador para mim.+Todos os meus inimigos é que ouviram [a notícia] da minha calamidade.+ Exultaram porque tu mesmo [a] causaste.+Certamente farás chegar o dia que proclamaste,+ para que se tornem iguais a mim.+ ת [Tau] 22  Chegue perante ti toda a maldade deles, e trata-os com severidade,+Assim como me trataste severamente por causa de todas as minhas transgressões.+Porque muitos são os meus suspiros+ e meu coração está enfermo.+

Notas de rodapé

Este capítulo é uma endecha em forma acróstica ou alfabética hebr., com 22 seções que correspondem às 22 letras do alfabeto hebr., sendo que cada seção sucessiva começa com a letra sucessiva do alfabeto hebr., conforme indicado acima de cada seção. Veja Sal 119:1 n.
LXX apresenta a seguinte introdução: “E aconteceu que, depois de Israel ter sido levado cativo e Jerusalém ter sido desolada, Jeremias sentou-se chorando e lamentando com este lamento sobre Jerusalém, e disse.” Vgmss. têm a seguinte introdução: “E aconteceu que, depois de Israel ter sido levado ao cativeiro e Jerusalém ter ficado deserta, Jeremias, o profeta, estava sentado chorando e lamentou com este lamento sobre Jerusalém; e suspirando com espírito amargurado, e gemendo pesarosamente, ele disse.” T tem a seguinte introdução: “Jeremias, o profeta e grande sacerdote, disse.”
Ou “acossavam”.
Ou “acossador”.
“Na congregação.” Hebr.: vaq·qa·hál; gr.: ek·kle·sí·an; lat.: ec·clé·si·am.
“Alma.” Hebr.: ná·fesh; lat.: á·ni·mam. Veja Ap. 4A.
A palavra hebr. para “sem valor” é fem. sing., como se uma mulher representando a cidade estivesse falando.
Uma das 134 mudanças de YHWH para ’Adho·naí feitas pelos escribas. Veja Ap. 1B.
Veja v. 14 n.
Veja v. 14 n.
Veja v. 11 n.: “valor”.
“Eles ouviram”, MVg; T: “Nações ouviram”; LXX: “Ouvi, por favor”; Sy: “Ouve.”