Lamentações 3:1-66
א [Álefe]*
3 Eu sou o varão vigoroso que viu tribulação+ por causa da vara da sua fúria.
2 É a mim que ele conduziu e faz andar na escuridão e não na luz.+
3 Deveras, é contra mim que repetidamente volta a sua mão o dia inteiro.+
ב [Bete]
4 Fez que se desgastassem minha carne e minha pele.+ Quebrou-me os ossos.+
5 Construiu contra mim, para rodear-me+ de planta venenosa+ e de dificuldade.
6 Fez-me sentar em lugares escuros+ quais homens mortos há muito tempo.+
ג [Guímel]
7 Bloqueou-me como que com um muro de pedras, para que eu não saísse.+ Fez pesados os meus grilhões de cobre.+
8 Também, quando clamo por socorro e clamo por ajuda, ele realmente dificulta a minha oração,+
9 Bloqueou os meus caminhos com pedras lavradas.+ Entortou as minhas sendas.+
ד [Dálete]
10 Ele é para mim como um urso atocaiado,+ como um leão em esconderijos.+
11 Desarranjou os meus caminhos e alqueiva-me.* Fez de mim um desolado.+
12 Entesou o seu arco+ e põe-me por alvo para a sua flecha.+
ה [Hê]
13 Fez penetrar nos meus rins os filhos de sua aljava.+
14 Tornei-me objeto de riso+ para todo o povo contra mim,* o assunto de sua canção, o dia inteiro.+
15 Deu-me fartura de coisas amargas.+ Saturou-me de absinto.+
ו [Vau]
16 E com cascalho ele faz que se quebrem os meus dentes.+ Fez-me acocorar-me nas cinzas.+
17 Também [me] deitas fora, de modo que não há paz para a minha alma. Perdi a lembrança do que é bom.+
18 E estou dizendo: “Pereceu a minha excelência e o que eu podia esperar da parte de Jeová.”+
ז [Zaine]
19 Lembra-te da minha tribulação e de que estou sem lar,+ do absinto e da planta venenosa.+
20 Sem falta, a tua* alma se lembrará e se curvará sobre mim.+
21 Isto é o que retornarei ao meu coração.+ Por isso é que me mostrarei em atitude de espera.+
ח [Hete]
22 É pelos atos de benevolência*+ de Jeová que não se deu cabo de nós,+ porque as suas misericórdias certamente não acabarão.+
23 São novas cada manhã.+ Tua fidelidade é abundante.+
24 “Jeová é o meu quinhão”,+ disse a minha alma, “por isso é que me mostrarei em atitude de espera por ele”.+
ט [Tete]
25 Jeová é bom para com o que espera nele,+ para com a alma que continua a buscá-lo.+
26 É bom que se espere,+ mesmo silencioso,+ a salvação da parte de Jeová.+
27 É bom que o varão vigoroso carregue o jugo durante a sua mocidade.+
י [Iode]
28 Fique sentado sozinho e fique quieto,+ porque pôs [algo] sobre ele.+
29 Ponha ele a sua boca no próprio pó.+ Talvez haja esperança.+
30 Ofereça a face àquele que o golpeia.+ Tenha fartura de vitupério.+
כ [Cafe]
31 Porque Jeová* não continuará a deitar fora por tempo indefinido.+
32 Pois, ainda que tenha causado pesar,+ certamente também terá misericórdia segundo a abundância da sua benevolência.+
33 Pois não é do seu próprio coração que ele tem atribulado ou está causando pesar aos filhos dos homens.*+
ל [Lâmede]
34 Para com o esmagamento debaixo dos pés,+ de todos os prisioneiros da terra,+
35 Para com o desvirtuamento do julgamento do varão vigoroso diante da face do Altíssimo,+
36 Para com a perversão do homem* na sua causa jurídica, o próprio Jeová* não teve contemplação.+
מ [Meme]
37 Quem foi que disse que devia acontecer algo, [sendo que] o próprio Jeová* não [o] ordenou?+
38 Da boca do Altíssimo não saem coisas más e aquilo que é bom.+
39 Como é que o homem vivente* pode entregar-se a queixas,+ o varão vigoroso, por causa do seu pecado?+
נ [Nune]
40 Pesquisemos deveras os nossos caminhos e exploremo-los,+ e retornemos deveras diretamente a Jeová.+
41 Elevemos nosso coração junto com as palmas das [nossas] mãos ao Deus* nos céus:+
42 “Nós é que transgredimos e nos comportamos rebeldemente.+ Tu mesmo não perdoaste.+
ם [Sâmeque]
43 Com ira impediste a aproximação+ e continuas a perseguir-nos.+ Mataste; não tiveste compaixão.+
44 Com uma massa de nuvem impediste a aproximação a ti,+ para que não passasse nenhuma oração.+
45 Fazes de nós um mero rebotalho e refugo no meio dos povos.”+
פ [Pê]*
46 Todos os nossos inimigos abriram a sua boca contra nós.+
47 O próprio pavor e o barranco vieram a ser nossos,+ desolação e desmoronamento.+
48 Correntes de água estão descendo do meu olho por causa do desmoronamento da filha do meu povo.+
ע [Aine]
49 Meu próprio olho se derramou e não ficará quieto, de modo que não há pausas,+
50 Até que Jeová olhe para baixo e veja desde o céu.+
51 Meu próprio olho tratou severamente a minha alma+ por causa de todas as filhas* da minha cidade.+
צ [Tsadê]
52 Meus inimigos foram positivamente caçar-me como a um pássaro,+ por nenhuma razão.+
53 Silenciaram a minha vida no próprio poço+ e estavam atirando pedras contra mim.
54 Águas correram sobre a minha cabeça.+ Eu disse: “Certamente serei cerceado!”+
ק [Cofe]
55 Chamei o teu nome, ó Jeová, de um poço de maior fundura.+
56 Tens de ouvir a minha voz.+ Não ocultes teu ouvido do alívio para mim, do meu grito por ajuda.+
57 Chegaste-te no dia em que eu te estava chamando.+ Disseste: “Não tenhas medo.”+
ר [Rexe]
58 Avocaste a ti as disputas da minha alma, ó Jeová.*+ Resgataste a minha vida.+
59 Viste o mal que me foi feito,+ ó Jeová. Faze deveras o julgamento para mim.+
60 Viste toda a sua vingança, todos os seus pensamentos contra mim.+
ש [Sim] ou [Chim]
61 Ouviste seu vitupério, ó Jeová, todos os seus pensamentos contra mim,+
62 Os lábios dos que se levantam contra mim+ e seus sussurros contra mim o dia inteiro.+
63 Olha deveras para como se assentam e como se levantam.+ Eu sou o assunto de sua canção.+
צ [Tau]
64 Tu, ó Jeová, lhes retornarás um tratamento segundo o trabalho das suas mãos.+
65 Tu lhes darás insolência de coração,+ tua maldição sobre eles.+
66 Perseguirás em ira e os aniquilarás+ de debaixo dos céus de Jeová.+
Notas de rodapé
^ Cada linha, em cada seção deste capítulo, começa com a mesma letra hebr. em ordem alfabética; a seção Pê (vv. 46-48) precede à seção Aine (vv. 49-51).
^ Ou “dilacera-me”.
^ “Todo o meu povo”, MLXXVg; Sy: “todos os povos”; T: “todos os espalhadores do meu povo”.
^ “Tua”, emendado pelos soferins para rezar “minha” no M; esta é uma das Dezoito Emendas. Veja Ap. 2B.
^ Ou “amor leal”.
^ Uma das 134 mudanças de YHWH para ’Adho·naí feitas pelos escribas. Veja Ap. 1B.
^ “Homens.” Hebr.: ’ish, sing., mas em sentido coletivo.
^ Ou “homem terreno”. Hebr.: ’a·dhám.
^ Veja v. 31 n.
^ Veja v. 31 n.
^ Ou “o homem terreno vivente”. Hebr.: ’a·dhám hhai.
^ “Deus.” Hebr.: ’El; Vg: “Jeová”.
^ No alfabeto hebr., Pê vem depois de Aine.
^ Ou “aldeias dependentes”.
^ Veja v. 31 n.