Lamentações 3:1-66

א [Álefe]* 3  Eu sou o varão vigoroso que viu tribulação+ por causa da vara da sua fúria.   É a mim que ele conduziu e faz andar na escuridão e não na luz.+   Deveras, é contra mim que repetidamente volta a sua mão o dia inteiro.+ ב [Bete]   Fez que se desgastassem minha carne e minha pele.+ Quebrou-me os ossos.+   Construiu contra mim, para rodear-me+ de planta venenosa+ e de dificuldade.   Fez-me sentar em lugares escuros+ quais homens mortos há muito tempo.+ ג [Guímel]   Bloqueou-me como que com um muro de pedras, para que eu não saísse.+ Fez pesados os meus grilhões de cobre.+   Também, quando clamo por socorro e clamo por ajuda, ele realmente dificulta a minha oração,+   Bloqueou os meus caminhos com pedras lavradas.+ Entortou as minhas sendas.+ ד [Dálete] 10  Ele é para mim como um urso atocaiado,+ como um leão em esconderijos.+ 11  Desarranjou os meus caminhos e alqueiva-me.* Fez de mim um desolado.+ 12  Entesou o seu arco+ e põe-me por alvo para a sua flecha.+ ה [] 13  Fez penetrar nos meus rins os filhos de sua aljava.+ 14  Tornei-me objeto de riso+ para todo o povo contra mim,* o assunto de sua canção, o dia inteiro.+ 15  Deu-me fartura de coisas amargas.+ Saturou-me de absinto.+ ו [Vau] 16  E com cascalho ele faz que se quebrem os meus dentes.+ Fez-me acocorar-me nas cinzas.+ 17  Também [me] deitas fora, de modo que não há paz para a minha alma. Perdi a lembrança do que é bom.+ 18  E estou dizendo: “Pereceu a minha excelência e o que eu podia esperar da parte de Jeová.”+ ז [Zaine] 19  Lembra-te da minha tribulação e de que estou sem lar,+ do absinto e da planta venenosa.+ 20  Sem falta, a tua* alma se lembrará e se curvará sobre mim.+ 21  Isto é o que retornarei ao meu coração.+ Por isso é que me mostrarei em atitude de espera.+ ח [Hete] 22  É pelos atos de benevolência*+ de Jeová que não se deu cabo de nós,+ porque as suas misericórdias certamente não acabarão.+ 23  São novas cada manhã.+ Tua fidelidade é abundante.+ 24  “Jeová é o meu quinhão”,+ disse a minha alma, “por isso é que me mostrarei em atitude de espera por ele”.+ ט [Tete] 25  Jeová é bom para com o que espera nele,+ para com a alma que continua a buscá-lo.+ 26  É bom que se espere,+ mesmo silencioso,+ a salvação da parte de Jeová.+ 27  É bom que o varão vigoroso carregue o jugo durante a sua mocidade.+ י [Iode] 28  Fique sentado sozinho e fique quieto,+ porque pôs [algo] sobre ele.+ 29  Ponha ele a sua boca no próprio pó.+ Talvez haja esperança.+ 30  Ofereça a face àquele que o golpeia.+ Tenha fartura de vitupério.+ כ [Cafe] 31  Porque Jeová* não continuará a deitar fora por tempo indefinido.+ 32  Pois, ainda que tenha causado pesar,+ certamente também terá misericórdia segundo a abundância da sua benevolência.+ 33  Pois não é do seu próprio coração que ele tem atribulado ou está causando pesar aos filhos dos homens.*+ ל [Lâmede] 34  Para com o esmagamento debaixo dos pés,+ de todos os prisioneiros da terra,+ 35  Para com o desvirtuamento do julgamento do varão vigoroso diante da face do Altíssimo,+ 36  Para com a perversão do homem* na sua causa jurídica, o próprio Jeová* não teve contemplação.+ מ [Meme] 37  Quem foi que disse que devia acontecer algo, [sendo que] o próprio Jeová* não [o] ordenou?+ 38  Da boca do Altíssimo não saem coisas más e aquilo que é bom.+ 39  Como é que o homem vivente* pode entregar-se a queixas,+ o varão vigoroso, por causa do seu pecado?+ נ [Nune] 40  Pesquisemos deveras os nossos caminhos e exploremo-los,+ e retornemos deveras diretamente a Jeová.+ 41  Elevemos nosso coração junto com as palmas das [nossas] mãos ao Deus* nos céus:+ 42  “Nós é que transgredimos e nos comportamos rebeldemente.+ Tu mesmo não perdoaste.+ ם [Sâmeque] 43  Com ira impediste a aproximação+ e continuas a perseguir-nos.+ Mataste; não tiveste compaixão.+ 44  Com uma massa de nuvem impediste a aproximação a ti,+ para que não passasse nenhuma oração.+ 45  Fazes de nós um mero rebotalho e refugo no meio dos povos.”+ פ []* 46  Todos os nossos inimigos abriram a sua boca contra nós.+ 47  O próprio pavor e o barranco vieram a ser nossos,+ desolação e desmoronamento.+ 48  Correntes de água estão descendo do meu olho por causa do desmoronamento da filha do meu povo.+ ע [Aine] 49  Meu próprio olho se derramou e não ficará quieto, de modo que não há pausas,+ 50  Até que Jeová olhe para baixo e veja desde o céu.+ 51  Meu próprio olho tratou severamente a minha alma+ por causa de todas as filhas* da minha cidade.+ צ [Tsadê] 52  Meus inimigos foram positivamente caçar-me como a um pássaro,+ por nenhuma razão.+ 53  Silenciaram a minha vida no próprio poço+ e estavam atirando pedras contra mim. 54  Águas correram sobre a minha cabeça.+ Eu disse: “Certamente serei cerceado!”+ ק [Cofe] 55  Chamei o teu nome, ó Jeová, de um poço de maior fundura.+ 56  Tens de ouvir a minha voz.+ Não ocultes teu ouvido do alívio para mim, do meu grito por ajuda.+ 57  Chegaste-te no dia em que eu te estava chamando.+ Disseste: “Não tenhas medo.”+ ר [Rexe] 58  Avocaste a ti as disputas da minha alma, ó Jeová.*+ Resgataste a minha vida.+ 59  Viste o mal que me foi feito,+ ó Jeová. Faze deveras o julgamento para mim.+ 60  Viste toda a sua vingança, todos os seus pensamentos contra mim.+ ש [Sim] ou [Chim] 61  Ouviste seu vitupério, ó Jeová, todos os seus pensamentos contra mim,+ 62  Os lábios dos que se levantam contra mim+ e seus sussurros contra mim o dia inteiro.+ 63  Olha deveras para como se assentam e como se levantam.+ Eu sou o assunto de sua canção.+ צ [Tau] 64  Tu, ó Jeová, lhes retornarás um tratamento segundo o trabalho das suas mãos.+ 65  Tu lhes darás insolência de coração,+ tua maldição sobre eles.+ 66  Perseguirás em ira e os aniquilarás+ de debaixo dos céus de Jeová.+

Notas de rodapé

Cada linha, em cada seção deste capítulo, começa com a mesma letra hebr. em ordem alfabética; a seção (vv. 46-48) precede à seção Aine (vv. 49-51).
Ou “dilacera-me”.
“Todo o meu povo”, MLXXVg; Sy: “todos os povos”; T: “todos os espalhadores do meu povo”.
“Tua”, emendado pelos soferins para rezar “minha” no M; esta é uma das Dezoito Emendas. Veja Ap. 2B.
Ou “amor leal”.
Uma das 134 mudanças de YHWH para ’Adho·naí feitas pelos escribas. Veja Ap. 1B.
“Homens.” Hebr.: ’ish, sing., mas em sentido coletivo.
Ou “homem terreno”. Hebr.: ’a·dhám.
Veja v. 31 n.
Veja v. 31 n.
Ou “o homem terreno vivente”. Hebr.: ’a·dhám hhai.
“Deus.” Hebr.: ’El; Vg: “Jeová”.
No alfabeto hebr., vem depois de Aine.
Ou “aldeias dependentes”.
Veja v. 31 n.