Lamentações 4:1-22

א [Álefe] 4  Como fica fosco o ouro reluzente, o ouro bom!*+Como se derramaram as pedras sagradas*+ à cabeceira de todas as ruas!+ ב [Bete]   Quanto aos filhos preciosos de Sião,+ os que foram pesados com ouro refinado,*Como foram considerados como grandes talhas de barro, trabalho das mãos dum oleiro!+ ג [Guímel]   Até mesmo os próprios chacais ofereceram o úbere. Amamentaram suas crias.A filha do meu povo está ficando cruel,+ quais avestruzes no ermo.+ ד [Dálete]   A língua da criança de peito ficou apegada ao céu de sua boca por causa da sede.+As próprias crianças pediram pão.+ Não há quem [o] reparta a elas.+ ה []   Os mesmos que comiam coisas agradáveis foram tomados de espanto nas ruas.+Os mesmos que foram criados em escarlate+ tiveram de abraçar montes de cinzas.+ ו [Vau]   A [punição pelo] erro da filha do meu povo vem a ser também maior do que a [punição pelo] pecado de Sodoma,+Que foi subvertida como que num instante e para a qual não se voltaram mãos [para ajudar].+ ז [Zaine]   Seus nazireus+ eram mais puros do que a neve;+ eram mais brancos do que o leite.Eram de fato mais corados+ do que corais; seu lustro era o da safira.+ ח [Hete]   Seu aspecto ficou mais escuro do que o próprio negrume. Não foram reconhecidos nas ruas.+Sua pele enrugou-se sobre os seus ossos.+ Ficou tão seca como uma árvore. ט [Tete]   Melhores mostraram ser os mortos à espada+ do que os mortos pela fome,+Porque estes se definham,* traspassados pela falta dos produtos da campina. י [Iode] 10  As próprias mãos de mulheres compassivas cozinharam seus próprios filhos.+Tornaram-se qual pão para alguém durante o desmoronamento da filha do meu povo.+ כ [Cafe] 11  Jeová levou a cabo seu furor.+ Derramou a sua ira ardente.+E ele acende um fogo em Sião, que consome os alicerces dela.+ ל [Lâmede] 12  Os reis da terra e todos os habitantes do solo produtivo* não acreditaram+Que o adversário e o inimigo iam entrar pelos portões de Jerusalém.+ מ [Meme] 13  Por causa dos pecados dos seus profetas, pelos erros de seus sacerdotes,+Havia no meio dela os que derramavam o sangue dos justos.+ נ [Nune] 14  Andavam errantes como cegos+ pelas ruas.+ Poluíram-se com sangue,+De modo que ninguém pode tocar nas suas vestimentas.+ ם [Sâmeque] 15  “Saí do caminho! Imundo!”+ clamaram para eles. “Saí do caminho! Saí do caminho! Não toqueis!”+Pois ficaram sem lar.+ Também andaram errantes.+ Disse-se entre as nações: “Não residirão mais como forasteiros.+ פ [] 16  A face de Jeová os repartiu.+ Não olhará mais para eles.+Os homens certamente não mostrarão consideração nem mesmo pelos sacerdotes.+ Certamente não mostrarão favor nem mesmo para com os homens idosos.”+ ע [Aine] 17  Ainda enquanto existimos, nossos olhos estão esmorecendo em vão pelo auxílio para nós.+Enquanto olhávamos em volta, olhávamos para uma nação que não podia trazer salvação.+ צ [Tsadê] 18  Acossavam os nossos passos,+ de modo que não se anda nas nossas praças públicas.Chegou perto o nosso fim. Cumpriram-se os nossos dias, pois chegou o nosso fim.+ ק [Cofe] 19  Nossos perseguidores mostraram ser mais velozes do que as águias dos céus.+Perseguiram-nos encarniçadamente sobre os montes.+ No ermo puseram-se de emboscada contra nós.+ ר [Rexe] 20  O próprio fôlego* das nossas narinas,+ o ungido* de Jeová,*+ foi capturado na sua grande cova,+Aquele de quem dissemos: “À sua sombra+ viveremos entre as nações.”+ ש [Sim] 21  Exulta e alegra-te,+ ó filha de Edom,+ morando como estás na terra de Uz.+Também a ti se passará o copo.*+ Ficarás embriagada e te mostrarás desnuda.+ ת [Tau] 22  Teu erro, ó filha de Sião, chegou ao seu fim.+ Ele não* te levará novamente ao exílio.+Ele voltou a sua atenção para o teu erro, ó filha de Edom. Expôs os teus pecados.+

Notas de rodapé

Ou “as pedras do santuário”.
Ou: “Como fica fosco o ouro [hebr.: za·háv], como fica mudado o ouro [hebr.: hak·ké·them] bom!” Veja Jó 28:16, 17 n.
“Com ouro refinado.” Hebr.: bap·páz.
Lit.: “escorrem”, evidentemente em sentido figurativo.
“Do solo produtivo.” Hebr.: the·vél; LXX: “da terra habitada”; lat.: ór·bis, “o círculo”, isto é, da terra.
Ou “espírito (vento)”. Hebr.: rú·ahh; gr.: pneú·ma; lat.: spí·ri·tus.
“Ungido de.” Hebr.: meshí·ahh; gr.: khri·stós; sir.: meshi·hheh; lat.: chrí·stus.
“O ungido Senhor”, LXXBagsterVg.
“O copo”, MSyVg; T: “o copo de maldição”; LXX: “o copo de Jeová”.
Ou: “Ninguém.”