Provérbios 11:1-31
11 A balança fraudulenta é algo detestável para Jeová,+ mas o pleno peso de pedra é um prazer para ele.
2 Chegou a presunção? Então chegará a desonra;+ mas a sabedoria está com os modestos.+
3 A integridade dos retos é o que os guia,+ mas a deturpação por parte dos que agem traiçoeiramente assolará a estes.*+
4 Coisas valiosas de nada aproveitarão no dia da fúria,+ mas a justiça é que livrará da morte.+
5 A justiça do inculpe é que endireitará o seu caminho,+ mas o iníquo cairá na sua própria iniqüidade.+
6 A justiça dos retos é o que os livrará,+ mas os que agem traiçoeiramente serão eles mesmos apanhados pela sua* avidez.*+
7 Quando morre um homem* iníquo, perece a [sua] esperança;+ e pereceu até mesmo a expectativa [baseada] na pujança.+
8 O justo é quem é socorrido mesmo da aflição,+ e em lugar dele entra o iníquo.+
9 Pela boca é que o apóstata arruína seu próximo,+ mas é pelo conhecimento que os justos são socorridos.+
10 Por causa da bondade dos justos regozijar-se-á a vila,+ mas quando perecem os iníquos, há clamor jubilante.+
11 Por causa da bênção dos retos, a vila fica enaltecida,+ mas por causa da boca dos iníquos ela é derrubada.+
12 O falto de coração* desprezou o seu próprio próximo,+ mas o homem* de amplo discernimento é quem se mantém calado.+
13 Quem anda em volta como caluniador+ está revelando palestra confidencial,+ mas quem é fiel no espírito* encobre o assunto.+
14 Quando não há orientação perita, o povo cai;+ mas há salvação na multidão de conselheiros.+
15 Irá positivamente mal à pessoa quando presta fiança por um estranho,+ mas aquele que odeia o aperto de mão fica livre de cuidados.
16 A mulher de encanto é a que segura a glória;*+ mas os tiranos, da sua parte, seguram as riquezas.
17 O homem de benevolência* age de modo recompensador com a sua própria alma,+ mas a pessoa cruel traz banimento ao seu próprio organismo.+
18 O iníquo ganha remuneração fictícia,*+ mas quem semeia a justiça, verdadeiros rendimentos.*+
19 Quem é firmemente pela justiça* é candidato à vida,+ mas quem vai no encalço do que é mau é candidato à sua própria morte.+
20 Os pervertidos de coração são algo detestável para Jeová,+ mas os inculpes no [seu] caminho são um prazer para ele.+
21 Ainda que mão [se junte] a mão, o mau não ficará impune;+ mas a descendência dos justos certamente escapará.+
22 Como uma argola de ouro, para as narinas, no focinho dum porco, assim é a mulher que é bonita, mas que se desvia da sensatez.*+
23 O desejo dos justos é realmente bom;+ a esperança dos iníquos é a fúria.+
24 Há um que espalha, e ainda assim está sendo incrementado;+ também aquele que se refreia do que é direito, mas isso só resulta em carência.+
25 Far-se-á que a própria alma generosa* engorde,+ e aquele que rega liberalmente [os outros] também será regado liberalmente.+
26 Quem retiver o cereal — a este a população maldirá, mas há uma bênção para a cabeça daquele que o deixa ser comprado.+
27 Quem está à procura do bem continuará a procurar boa vontade;+ mas, quanto ao que busca o mal, este virá sobre ele.+
28 Quem confia nas suas riquezas — ele mesmo cairá;+ mas os justos florescerão como a folhagem.+
29 Quanto àquele que traz o banimento sobre a sua própria casa,+ tomará posse do vento;+ e o tolo será servo daquele que é sábio no coração.
30 O fruto do justo é árvore de vida,+ e quem ganha almas é sábio.+
31 Eis o justo — na terra será compensado.+ Quanto mais o iníquo e o pecador!+
Notas de rodapé
^ “Assolará a estes”, segundo MmargemVg.
^ “Sua”, TLXXSyVg; M omite isso.
^ “Destruição”, LXX.
^ Ou “homem terreno”. Hebr.: ’a·dhám.
^ “Mas o homem de.” Hebr.: we’ísh.
^ Ou: “O falto de boa motivação.” Hebr.: hhasar-lév.
^ “Espírito.” Hebr.: rú·ahh; gr.: pno·eí, “fôlego”; lat.: á·ni·mi.
^ Ou “honra”.
^ Ou “amor leal”.
^ “Remuneração fictícia”, isto é, a recompensa por atividade má. Hebr.: fe‛ul·lath-shá·qer.
^ “Verdadeiros rendimentos”, isto é, a recompensa por atividade boa. Hebr.: sé·kher ’eméth.
^ “Quem é firmemente pela justiça”, mediante uma correção do M; T: “Assim, quem fizer justiça”; LXXSy (rezando ben em vez de ken): “Um filho da justiça (filho justo).”
^ Ou “do bom gosto”.
^ Lit.: “a alma com uma dádiva de bênção”.