Ester 7:1-10

7  O rei e Hamã+ entraram então para banquetear-se com Ester, a rainha.  O rei disse então a Ester também no segundo dia durante o banquete de vinho:+ “Qual é o teu pedido,+ ó Ester, a rainha? A ti seja dado.+ E qual é a tua solicitação? Até a metade do reinado+ — seja feito!”  Então respondeu Ester, a rainha, e disse: “Se eu tiver achado favor aos teus olhos, ó rei, e se parecer bem ao rei, dê-se-me a minha própria alma*+ ao meu pedido, e meu povo,+ à minha solicitação.  Pois fomos vendidos,+ eu e meu povo, para sermos aniquilados, mortos e destruídos.+ Ora, se tivéssemos sido vendidos apenas como escravos+ e apenas como servas, eu teria ficado calada. Mas a aflição não convém quando é com dano para o rei.”*  O Rei Assuero disse então, sim, prosseguiu dizendo a Ester, a rainha: “Quem é este,+ e onde é que está este* que se afoitou*+ a fazer assim?”  Ester disse então: “O homem, o adversário+ e inimigo,+ é este mau Hamã.” Quanto a Hamã, ficou apavorado+ por causa do rei e da rainha.  Quanto ao rei, levantou-se no seu furor+ do banquete de vinho, [indo] ao jardim do palácio; e o próprio Hamã se levantou para fazer um pedido pela sua alma* a Ester, a rainha,+ pois viu que se resolvera o mal+ contra ele* da parte do rei.+  E o próprio rei retornou do jardim do palácio à casa do banquete de vinho;+ e Hamã tinha caído sobre o leito+ em que se achava Ester. Conseqüentemente, o rei disse: “Há de se violar também a rainha, estando eu na casa?” A própria palavra saiu da boca do rei,+ e eles cobriram a face de Hamã.  Harbona,+ um dos oficiais da corte+ perante o rei, disse então: “Há também o madeiro+ que Hamã fez para Mordecai, que falou bem referente ao rei,+ erguido na casa de Hamã — de cinqüenta côvados* de altura.” Então disse o rei: “Pendurai-o nele.”+ 10  E passaram a pendurar Hamã no madeiro+ que tinha preparado para Mordecai;+ e o furor do rei se aplacou.

Notas de rodapé

“Minha própria alma (vida).” Hebr.: naf·shí; sir.: nafshi; lat.: á·ni·mam mé·am.
Ou: “Mas a aflição nem se compara com o dano para o rei.” Vg: “Mas agora, nosso inimigo é alguém cuja crueldade redunda contra o rei.”
“Este, e onde é que está este?” Parece tratar-se aqui dum acróstico da declaração divina “mostrarei ser”. O acróstico é formado pelas letras finais אהיה (EHYH), e alguns mss. hebr. salientam isso por usarem letras maiúsculas, como segue: הז-יוא הז אהו. Veja Êx 3:14 n.
Lit.: “que o encheu quanto ao seu coração”. Veja At 5:3 n.
“Sua alma (vida).” Hebr.: naf·shóh; lat.: á·ni·ma sú·a.
“Que se resolvera o mal contra ele.” Neste acróstico kI-khol·tháH ’e·láV ha·ra·‛áH (hebr.), o I corresponde ao Y, e o V corresponde ao W. Este parece ser o quarto acróstico do nome divino, יהוה (YHWH), em Ester. É formado pelas letras finais das quatro palavras, lidas da direita para a esquerda em hebr., como segue: ההרע ואלי הכלת–יכ.
Veja 5:14 n.: “côvados”.