Ezequiel 21:1-32
21 * E continuou a vir a haver para mim a palavra de Jeová, dizendo:
2 “Filho do homem, fixa a tua face na direção de Jerusalém e goteja+ [palavras] na direção dos lugares santos,+ e profetiza contra o solo de Israel.+
3 E terás de dizer ao solo de Israel: ‘Assim disse Jeová: “Eis que sou contra ti,+ e vou fazer a minha espada sair de sua bainha+ e decepar de ti o justo e o iníquo.+
4 Para que eu realmente decepe de ti o justo e o iníquo, minha espada sairá da sua bainha contra toda a carne, de sul a norte.+
5 E todos os carnais terão de saber que eu mesmo, Jeová, fiz sair a minha espada de sua bainha.+ Não mais retornará.”’+
6 “E quanto a ti, ó filho do homem, suspira com quadris vacilantes.*+ Até mesmo com amargura deves suspirar diante dos seus olhos.+
7 E terá de acontecer que, caso te disserem: ‘Por que estás suspirando?’+ terás de dizer: ‘Por causa duma notícia.’+ Pois ela certamente virá,+ e todo coração terá de derreter-se,+ e todas as mãos terão de abaixar-se, e todo espírito terá de ficar desanimado, e todos os joelhos é que pingarão água.*+ ‘Eis que certamente virá+ e se fará que aconteça’, é a pronunciação do Soberano Senhor Jeová.”
8 E continuou a vir a haver para mim a palavra de Jeová, dizendo:
9 “Filho do homem, profetiza, e tens de dizer: ‘Assim disse Jeová:* “Dize: ‘Uma espada, uma espada!+ Ela foi afiada+ e está também polida.
10 Foi afiada com o objetivo de organizar um abate; foi polida para que lampejasse.’”’”*+
“Ou exultaremos?”+
“‘Acaso rejeita o cetro+ de meu próprio filho,+ assim [como faz] com toda árvore?+
11 “‘E ela foi dada para ser polida, a fim de que fosse brandida pela mão. Ela — uma espada foi afiada, e ela — foi polida, para ser entregue na mão dum matador.+
12 “‘Clama e uiva,+ ó filho do homem, porque ela mesma veio a ser contra o meu povo;+ ela é contra todos os maiorais de Israel.+ Os próprios que foram atirados à espada vieram a estar com o meu povo.+ Portanto, bate na coxa.+
13 Pois, fez-se um extermínio,+ e que [tem,] se também rejeitar o cetro?+ Este* não continuará a existir’,+ é a pronunciação do Soberano Senhor Jeová.
14 “E tu, ó filho do homem — profetiza, e bate palma contra palma,+ e deves repetir três vezes: ‘Uma espada!’+ Ela é a espada dos que foram mortos. É a espada de alguém grande que foi morto, a qual os está circundando.+
15 Para que o coração se derreta+ e [para que] sejam multiplicados os derrubados em todos os seus portões,+ vou fazer uma matança com a espada. Ai! ela é feita para lampejar,* polida para o abate!+
16 Mostra-te afiada;*+ vai para a direita! Fixa tua posição; vai para a esquerda! Para onde quer que estiver dirigida a tua face!
17 E eu mesmo também baterei uma palma contra a minha outra palma da mão,+ e vou fazer descansar+ o meu furor.+ Eu, Jeová, é que falei.”
18 E continuou a vir a haver para mim a palavra de Jeová, dizendo:
19 “E quanto a ti, ó filho do homem, estabelece para ti dois caminhos para a entrada da espada do rei de Babilônia.*+ Ambos devem proceder do mesmo país, e deve-se recortar uma mão [indicadora];+ deve ser recortada* à cabeceira do caminho para a cidade.
20 Deves estabelecer um caminho para [a] espada entrar contra Rabá+ dos filhos de Amom e [o outro] contra Judá, contra a fortificada Jerusalém.+
21 Porque o rei de Babilônia parou na encruzilhada,* na cabeceira dos dois caminhos, para recorrer à adivinhação.+ Sacudiu as flechas. Indagou por meio dos terafins;*+ examinou o fígado.
22 Na sua direita mostrou-se haver a adivinhação referente à Jerusalém, para dispor os aríetes,+ para abrir a boca para a chacina,* para elevar o som dum sinal de alarme,+ para dispor os aríetes contra os portões, para levantar um aterro de sítio, para construir um muro de sítio.+
23 E isso se tornou para eles como uma adivinhação inverídica aos seus olhos+ — os que lhes eram ajuramentados;+ e ele faz lembrar o erro,+ para que fossem capturados.+
24 “Portanto, assim disse o Soberano Senhor Jeová: ‘Visto que fazeis lembrar o vosso erro por se descobrirem as vossas transgressões, para que se vejam os vossos pecados segundo todas as vossas ações, por serdes lembrados,+ sereis pegados pela mão.’+
25 “E no que se refere a ti, ó mortalmente ferido maioral+ iníquo de Israel,+ cujo dia chegou no tempo do erro do fim,+
26 assim disse o Soberano Senhor Jeová: ‘Remove o turbante e retira a coroa.+ Esta* não será a mesma.*+ Põe no alto o rebaixado+ e rebaixa o que estiver no alto.+
27 Uma ruína, uma ruína, uma ruína* a* farei.+ Também, quanto a esta,* certamente não virá a ser de [ninguém], até que venha aquele que tem o direito legal,+ e a ele é que terei de dá-lo.’*+
28 “E tu, ó filho do homem, profetiza, e tens de dizer: ‘Assim disse o Soberano Senhor Jeová a respeito dos filhos de Amom e a respeito do vitupério da parte deles.’ E tens de dizer: ‘Uma espada, uma espada desembainhada para o abate, polida para fazê-la devorar,* a fim de lampejar,+
29 por [eles] observarem para ti* uma irrealidade, por [eles] adivinharem para ti uma mentira,+ a fim de pôr-te ao pescoço dos que foram mortos, os homens iníquos, cujo dia chegou no tempo do erro do fim.+
30 Retorna-a à sua bainha. No lugar em que foste criada, na terra da tua origem,+ te julgarei.
31 Vou derramar sobre ti a minha verberação. Soprarei sobre ti com o fogo da minha fúria+ e vou entregar-te na mão de homens desarrazoados, os artífices da ruína.+
32 Tornar-te-ás combustível para o fogo.+ Teu próprio sangue virá a estar no meio da terra. Não serás lembrada, porque eu, Jeová, é que falei.’”+
Notas de rodapé
^ TSyVg começam aqui o capítulo 21.
^ Lit.: “com o quebrantamento dos quadris”.
^ Isto é, pela urinação por causa da pressão decorrente do medo.
^ Uma das 134 mudanças de YHWH para ’Adho·naí feitas pelos escribas. Veja Ap. 1B.
^ Lit.: “tivesse lampejo”. Hebr.: bá·roq.
^ “Este”, hebr. masc., referindo-se ao “cetro”, hebr. masc.; não se refere à “espada”, hebr. fem.
^ Veja v. 10 n.
^ “Mostra-te afiada”, hebr. fem., dirigido à “espada”.
^ “Deve ser recortada.” No hebr., isto é um verbo no infinitivo absoluto, indefinido quanto ao tempo e impessoal.
^ “Babilônia”, LXXVg; MTSy: “Babel”.
^ Lit.: “mãe do caminho”.
^ “Terafins”, M; LXX: “imagens esculpidas”; Vg: “ídolos”.
^ Ou “o grito de guerra”, mediante a transposição de letras.
^ “Esta.” Hebr.: zo’th, fem.
^ “A mesma.” Lit.: “esta”, hebr. fem.
^ “A.” Hebr. fem.
^ Isto é, o que lhe é devido.
^ “Esta.” Hebr.: zo’th, fem.
^ Ou “uma distorção (torcedura)”.
^ Ou “polida para um extermínio”.
^ “Ti”, hebr. fem. sing., evidentemente referindo-se a Rabá dos amonitas.