Ezequiel 21:1-32

21 * E continuou a vir a haver para mim a palavra de Jeová, dizendo:  “Filho do homem, fixa a tua face na direção de Jerusalém e goteja+ [palavras] na direção dos lugares santos,+ e profetiza contra o solo de Israel.+  E terás de dizer ao solo de Israel: ‘Assim disse Jeová: “Eis que sou contra ti,+ e vou fazer a minha espada sair de sua bainha+ e decepar de ti o justo e o iníquo.+  Para que eu realmente decepe de ti o justo e o iníquo, minha espada sairá da sua bainha contra toda a carne, de sul a norte.+  E todos os carnais terão de saber que eu mesmo, Jeová, fiz sair a minha espada de sua bainha.+ Não mais retornará.”’+  “E quanto a ti, ó filho do homem, suspira com quadris vacilantes.*+ Até mesmo com amargura deves suspirar diante dos seus olhos.+  E terá de acontecer que, caso te disserem: ‘Por que estás suspirando?’+ terás de dizer: ‘Por causa duma notícia.’+ Pois ela certamente virá,+ e todo coração terá de derreter-se,+ e todas as mãos terão de abaixar-se, e todo espírito terá de ficar desanimado, e todos os joelhos é que pingarão água.*+ ‘Eis que certamente virá+ e se fará que aconteça’, é a pronunciação do Soberano Senhor Jeová.”  E continuou a vir a haver para mim a palavra de Jeová, dizendo:  “Filho do homem, profetiza, e tens de dizer: ‘Assim disse Jeová:* “Dize: ‘Uma espada, uma espada!+ Ela foi afiada+ e está também polida. 10  Foi afiada com o objetivo de organizar um abate; foi polida para que lampejasse.’”’”*+ “Ou exultaremos?”+ “‘Acaso rejeita o cetro+ de meu próprio filho,+ assim [como faz] com toda árvore?+ 11  “‘E ela foi dada para ser polida, a fim de que fosse brandida pela mão. Ela — uma espada foi afiada, e ela — foi polida, para ser entregue na mão dum matador.+ 12  “‘Clama e uiva,+ ó filho do homem, porque ela mesma veio a ser contra o meu povo;+ ela é contra todos os maiorais de Israel.+ Os próprios que foram atirados à espada vieram a estar com o meu povo.+ Portanto, bate na coxa.+ 13  Pois, fez-se um extermínio,+ e que [tem,] se também rejeitar o cetro?+ Este* não continuará a existir’,+ é a pronunciação do Soberano Senhor Jeová. 14  “E tu, ó filho do homem — profetiza, e bate palma contra palma,+ e deves repetir três vezes: ‘Uma espada!’+ Ela é a espada dos que foram mortos. É a espada de alguém grande que foi morto, a qual os está circundando.+ 15  Para que o coração se derreta+ e [para que] sejam multiplicados os derrubados em todos os seus portões,+ vou fazer uma matança com a espada. Ai! ela é feita para lampejar,* polida para o abate!+ 16  Mostra-te afiada;*+ vai para a direita! Fixa tua posição; vai para a esquerda! Para onde quer que estiver dirigida a tua face! 17  E eu mesmo também baterei uma palma contra a minha outra palma da mão,+ e vou fazer descansar+ o meu furor.+ Eu, Jeová, é que falei.” 18  E continuou a vir a haver para mim a palavra de Jeová, dizendo: 19  “E quanto a ti, ó filho do homem, estabelece para ti dois caminhos para a entrada da espada do rei de Babilônia.*+ Ambos devem proceder do mesmo país, e deve-se recortar uma mão [indicadora];+ deve ser recortada* à cabeceira do caminho para a cidade. 20  Deves estabelecer um caminho para [a] espada entrar contra Rabá+ dos filhos de Amom e [o outro] contra Judá, contra a fortificada Jerusalém.+ 21  Porque o rei de Babilônia parou na encruzilhada,* na cabeceira dos dois caminhos, para recorrer à adivinhação.+ Sacudiu as flechas. Indagou por meio dos terafins;*+ examinou o fígado. 22  Na sua direita mostrou-se haver a adivinhação referente à Jerusalém, para dispor os aríetes,+ para abrir a boca para a chacina,* para elevar o som dum sinal de alarme,+ para dispor os aríetes contra os portões, para levantar um aterro de sítio, para construir um muro de sítio.+ 23  E isso se tornou para eles como uma adivinhação inverídica aos seus olhos+ — os que lhes eram ajuramentados;+ e ele faz lembrar o erro,+ para que fossem capturados.+ 24  “Portanto, assim disse o Soberano Senhor Jeová: ‘Visto que fazeis lembrar o vosso erro por se descobrirem as vossas transgressões, para que se vejam os vossos pecados segundo todas as vossas ações, por serdes lembrados,+ sereis pegados pela mão.’+ 25  “E no que se refere a ti, ó mortalmente ferido maioral+ iníquo de Israel,+ cujo dia chegou no tempo do erro do fim,+ 26  assim disse o Soberano Senhor Jeová: ‘Remove o turbante e retira a coroa.+ Esta* não será a mesma.*+ Põe no alto o rebaixado+ e rebaixa o que estiver no alto.+ 27  Uma ruína, uma ruína, uma ruína* a* farei.+ Também, quanto a esta,* certamente não virá a ser de [ninguém], até que venha aquele que tem o direito legal,+ e a ele é que terei de dá-lo.’*+ 28  “E tu, ó filho do homem, profetiza, e tens de dizer: ‘Assim disse o Soberano Senhor Jeová a respeito dos filhos de Amom e a respeito do vitupério da parte deles.’ E tens de dizer: ‘Uma espada, uma espada desembainhada para o abate, polida para fazê-la devorar,* a fim de lampejar,+ 29  por [eles] observarem para ti* uma irrealidade, por [eles] adivinharem para ti uma mentira,+ a fim de pôr-te ao pescoço dos que foram mortos, os homens iníquos, cujo dia chegou no tempo do erro do fim.+ 30  Retorna-a à sua bainha. No lugar em que foste criada, na terra da tua origem,+ te julgarei. 31  Vou derramar sobre ti a minha verberação. Soprarei sobre ti com o fogo da minha fúria+ e vou entregar-te na mão de homens desarrazoados, os artífices da ruína.+ 32  Tornar-te-ás combustível para o fogo.+ Teu próprio sangue virá a estar no meio da terra. Não serás lembrada, porque eu, Jeová, é que falei.’”+

Notas de rodapé

TSyVg começam aqui o capítulo 21.
Lit.: “com o quebrantamento dos quadris”.
Isto é, pela urinação por causa da pressão decorrente do medo.
Uma das 134 mudanças de YHWH para ’Adho·naí feitas pelos escribas. Veja Ap. 1B.
Lit.: “tivesse lampejo”. Hebr.: bá·roq.
“Este”, hebr. masc., referindo-se ao “cetro”, hebr. masc.; não se refere à “espada”, hebr. fem.
Veja v. 10 n.
“Mostra-te afiada”, hebr. fem., dirigido à “espada”.
“Deve ser recortada.” No hebr., isto é um verbo no infinitivo absoluto, indefinido quanto ao tempo e impessoal.
“Babilônia”, LXXVg; MTSy: “Babel”.
Lit.: “mãe do caminho”.
“Terafins”, M; LXX: “imagens esculpidas”; Vg: “ídolos”.
Ou “o grito de guerra”, mediante a transposição de letras.
“Esta.” Hebr.: zo’th, fem.
“A mesma.” Lit.: “esta”, hebr. fem.
“A.” Hebr. fem.
Isto é, o que lhe é devido.
“Esta.” Hebr.: zo’th, fem.
Ou “uma distorção (torcedura)”.
Ou “polida para um extermínio”.
“Ti”, hebr. fem. sing., evidentemente referindo-se a Rabá dos amonitas.