Salmo 96:1-13

96 * Cantai a Jeová um novo cântico.+Cantai a Jeová, todos [vós da] terra.*+   Cantai a Jeová, bendizei o seu nome.+Contai de dia em dia as boas novas da salvação por ele.+   Declarai entre as nações a sua glória,+Entre todos os povos as suas obras maravilhosas.+   Pois Jeová é grande+ e para ser louvado muito.Ele é atemorizante acima de todos os [outros] deuses.+   Porque todos os deuses* dos povos são deuses que nada valem;*+Mas, quanto a Jeová, ele fez os próprios céus.+   Diante dele há dignidade e esplendor;+No seu santuário há força e beleza.+   Atribuí* a Jeová,* ó famílias dos povos,+Atribuí a Jeová* glória e força.+   Atribuí a Jeová* a glória pertencente ao seu nome;+Carregai um presente e entrai nos seus pátios.+   Curvai-vos diante de Jeová* em santo adorno;*+Estai em severas dores por causa dele, todos [vós da] terra.*+ 10  Dizei entre as nações: “O próprio Jeová* se tornou rei.+Também o solo produtivo* fica firmemente estabelecido de modo que não pode ser abalado.+Ele pleiteará a causa dos povos em retidão.”+ 11  Alegrem-se os céus e jubile a terra.*+Troveje o mar e o que o enche.+ 12  Rejubile a campina e tudo o que nela há.+Ao mesmo tempo, irrompam todas as árvores da floresta em grito de júbilo+ 13  Perante Jeová.* Porque ele chegou;+Porque chegou para julgar a terra.+Julgará o solo produtivo* com justiça+E os povos com a sua fidelidade.+

Notas de rodapé

Lit.: “toda a terra”, mas o verbo “cantai”, no hebr., está no masc. pl. Veja 33:8 n. e 66:1 n.: “terra”.
LXX tem o cabeçalho: “Quando a casa foi construída após o cativeiro: cântico de Davi”; Vg é similar.
Ou “deuses inúteis”. Hebr.: ’eli·lím; LXXVg: “demônios”.
“Deuses dos.” Hebr.: ’elo·héh; gr.: the·oí; lat.: dí·i.
Ou: “Dai”, pl.; hebr.: ha·vú.
Veja Ap. 1C sec. 8.
Veja Ap. 1C sec. 8.
Veja Ap. 1C sec. 8.
Veja Ap. 1C sec. 8.
“No seu santo pátio”, LXXSyVg.
Veja v. 1 n.: “terra”.
Veja Ap. 1C sec. 8.
“O solo produtivo.” Hebr.: te·vél; LXX: “a terra habitada”; Vgc(lat.): ór·bem tér·rae, “o círculo da terra”.
No M, as letras iniciais das primeiras quatro palavras hebr., neste v., quando lidas da direita para a esquerda, formam um acróstico do Tetragrama, ‏) יהוהYHWH), que é o nome exclusivo de Deus. Quando transliteradas, as quatro palavras rezam: Yis·mehhú Hash·sha·má·yim Wetha·ghél Ha·’á·rets. A Massorá hebr., coleção de anotações críticas, chama atenção para este acróstico do Tetragrama.
Veja Ap. 1C sec. 8.
Veja v. 10 n.: “produtivo”.