Pular para conteúdo

Pular para sumário

Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada (Edição de Estudo)

C3

Versículos do livro de Colossenses em que o nome de Deus não aparece como parte de uma citação direta ou indireta

COLOSSENSES 1:10 “andarem de um modo digno de Jeová”

Kingdom Interlinear: “andarem de um modo digno do Senhor”

MOTIVO(S) PARA SE RESTAURAR O NOME DE DEUS NESSE VERSÍCULO: O contexto indica que o título “Senhor” em Colossenses 1:10 se refere a Jeová Deus. No fim do versículo, Paulo fala do “conhecimento exato de Deus” e, no versículo 12, ele menciona o “Pai”. Em 1 Tessalonicenses 2:12, Paulo usa uma frase parecida ao expressar seu desejo de que seus irmãos “prosseguissem andando de um modo digno de Deus”. As palavras de Paulo em Colossenses 1:10 são parecidas com expressões encontradas nas Escrituras Hebraicas. Por exemplo, em 2 Reis 20:3, o rei Ezequias orou dizendo: “Eu te imploro, ó Jeová, por favor, lembra-te de que tenho andado diante de ti fielmente.” Outro fator a ser levado em conta é que expressões como “andar nos caminhos [de alguém]” aparecem com frequência nas Escrituras Hebraicas e muitas vezes são usadas junto com o nome de Deus. (Deuteronômio 8:6; 10:12; 1 Reis 2:3; Salmo 128:1) Além disso, alguns estudiosos sugerem que, nessa passagem, Paulo esteja fazendo referência a expressões usadas no livro de Provérbios. (Provérbios 4:4-6, 12-14) Assim, por causa do contexto, do fato de Paulo ter usado palavras muito parecidas em 1 Tessalonicenses 2:12 e do uso de expressões semelhantes nas Escrituras Hebraicas, há bons motivos para se usar o nome de Deus no texto principal de Colossenses 1:10.

APOIO:

  • A Handbook on Paul’s Letters to the Colossians and to Philemon (Manual sobre as Cartas de Paulo aos Colossenses e a Filêmon), de Robert G. Bratcher e Eugene A. Nida, 1977, página 16, diz o seguinte sobre a expressão traduzida como “de um modo digno de Jeová” em Colossenses 1:10: “Ou seja, do modo que sua condição como povo do Senhor exige (veja ‘andar . . . de um modo digno de Deus’ em 1 Tess[alonicenses] 2.12).” E sobre a expressão que aparece em seguida no versículo (“a fim de lhe agradarem plenamente”), essa obra diz: “Pode-se traduzir a última parte da primeira frase do versículo 10 como ‘sempre fará aquilo que deixa Deus feliz’.” — O grifo é nosso.

  • A obra New Testament Commentary, Exposition of Galatians, Ephesians, Philippians, Colossians, and Philemon (Comentário do Novo Testamento: Explanação sobre Gálatas, Efésios, Filipenses, Colossenses e Filêmon), de William Hendriksen, 1996, diz o seguinte na página 57: “O apóstolo e os que o acompanham estão orando para que os colossenses possam ‘andar’ (cf. Gên[esis] 5:22, 24; 6:9, etc.) ou se comportar de acordo com as responsabilidades que sua nova relação com Deus impõe e com as bênçãos que essa nova relação traz. Esse modo de vida não admite falta de comprometimento. Pelo contrário, ele precisa ser para o inteiro agrado (dele [de Deus]) . . . , um esforço consciente de agradar a Deus em tudo (cf. 1 Cor[íntios] 10:31; 1 Tess[alonicenses] 4:1).” — O grifo é nosso.

  • Apesar de favorecer a conclusão de que o título “Senhor” em Colossenses 1:10 se refere a Jesus, The Anchor Bible—Colossians, A New Translation With Introduction and Commentary (Bíblia Anchor Yale — Colossenses: Uma Nova Tradução, com Introdução e Comentário), de Markus Barth e Helmut Blanke, traduzida por Astrid B. Beck, 1994, vol. 34B, diz o seguinte na página 177: “Não fica claro se kyrios (Senhor) se refere a Deus, [o que estaria] em harmonia com o modo como a LXX [Septuaginta] usa esse título. Em 1 Tess[alonicenses] 2:12, temos praticamente a mesma expressão, mas ali se diz claramente: andar de um modo digno de Deus. As declarações na epístola aos efésios também vão na direção dessa interpretação quando falam sobre [os efésios] se tornarem ‘imitadores de Deus’ (Efé[sios] 5:1) e serem designados ‘para o louvor da glória dele (de Deus)’ (Efé[sios] 1:12; cf. Efé[sios] 1:14).”

REFERÊNCIAS: J7, 8, 32, 48, 65, 100, 106, 125, 139, 146, 147

COLOSSENSES 3:13 “Jeová os perdoou liberalmente”

Kingdom Interlinear: “o Senhor graciosamente perdoou a vocês”

MOTIVO(S) PARA SE RESTAURAR O NOME DE DEUS NESSE VERSÍCULO: Esse versículo se refere a Jeová Deus, que nas Escrituras Hebraicas é descrito como aquele que perdoa os pecados dos humanos. (Números 14:19, 20; 2 Samuel 12:13; Salmo 130:4; Jeremias 31:34; Daniel 9:9) Elas até mesmo dizem que Jeová está “sempre pronto a perdoar” (Neemias 9:17; Salmo 86:5) e que ele “perdoará amplamente [ou: “liberalmente”, nota de rodapé]”. (Isaías 55:7). O verbo grego normalmente traduzido como “perdoar” é afíemi, e ele aparece, por exemplo, em Mateus 6:12, 14 e Romanos 4:7 (veja a nota de estudo). Mas, em Colossenses 3:13, Paulo usa o verbo kharízomai (“dar liberalmente; dar graciosamente”). Esse verbo está relacionado com o substantivo grego kháris, que muitas vezes é traduzido como “bondade imerecida” ou “favor”. Quando kharízomai é usado com o sentido de perdoar, ele passa a ideia de fazer isso liberalmente, ou com generosidade. Em Colossenses 2:13, onde Paulo usa esse mesmo verbo, é Deus quem realiza a ação de perdoar. Ali, Paulo diz: “Deus . . . nos perdoou bondosamente todas as nossas falhas.” Paulo também usa kharízomai em Efésios 4:32, na frase “assim como Deus os perdoou liberalmente por Cristo”. É interessante que, embora muitos manuscritos gregos bem antigos usem a expressão ho Kýrios (“o Senhor”) em Colossenses 3:13, outros manuscritos gregos dizem “Deus” ou “o Cristo”. O fato de essas variações existirem pode ser mais um indício de que o nome de Deus aparecia no texto original de Colossenses 3:13.

APOIO:

  • Considere os seguintes comentários sobre quem é o “Senhor” mencionado em Colossenses 3:13:

  • A obra New Testament Commentary, Exposition of Galatians, Ephesians, Philippians, Colossians, and Philemon (Comentário do Novo Testamento: Explanação sobre Gálatas, Efésios, Filipenses, Colossenses e Filêmon), de William Hendriksen, 1996, diz o seguinte na página 157: “Com base em Col[ossenses ] 1:13, 14 e 2:13 . . . , a referência é a Deus, e não a Cristo, apesar de a diferença ser mínima. Quando Deus perdoa, ele faz isso ‘em Cristo’ (Efé[sios] 4:32; cf. Mat[eus] 18:35).”

  • The Epistles to the Colossians and to Philemon: A Commentary on the Greek Text (As Epístolas aos Colossenses e a Filêmon: Comentário sobre o Texto Grego), de James D. G. Dunn, 1996, diz o seguinte na página 231: “Em [Colossenses] 2:13, o ato de perdão é atribuído a Deus. Isso poderia sugerir que, diferentemente do habitual, ὁ κύριος [ho kýrios, “o Senhor”] aqui se refere, no fim das contas, a Deus (nesse caso, o pensamento seria paralelo ao de Mat[eus] 6:12, 14-15; 18:23-35 . . . ).”

REFERÊNCIAS: J23, 96, 145, 147

COLOSSENSES 3:16 “cantando . . . a Jeová”

Kingdom Interlinear: “cantando. . . ao Deus”

MOTIVO(S) PARA SE RESTAURAR O NOME DE DEUS NESSE VERSÍCULO: As Escrituras Hebraicas contêm muitas passagens em que cantar ou fazer música estão relacionados com a adoração de Jeová. (Êxodo 15:1, 21; 1 Crônicas 16:23; Salmo 96:1; 104:33; 149:1; Jeremias 20:13) Os cristãos do século 1 d.C. continuaram usando salmos inspirados para louvar a Deus. A palavra grega traduzida como “salmo” (psalmós) em Colossenses 3:16 também foi usada em Lucas 20:42; 24:44 e Atos 1:20; 13:33 para se referir aos salmos das Escrituras Hebraicas. Além disso, a palavra grega traduzida como “cantando” foi usada com frequência na Septuaginta para traduzir expressões hebraicas em que o nome de Deus aparece. (Veja os versículos mencionados acima.) Em Colossenses 3:16, alguns manuscritos gregos usam a palavra Theós (“Deus”), enquanto outros manuscritos usam Kýrios (“Senhor”). Na maioria das cópias da Septuaginta disponíveis hoje, o nome de Deus, que aparece no texto hebraico original, foi substituído por outras palavras. Muitas vezes a palavra usada para isso foi Kýrios, mas algumas vezes a palavra usada foi Theós. (Veja Êxodo 15:1, LXX, que também fala sobre cantar e onde tanto Theós como Kýrios foram usados para substituir o nome de Deus.) O fato de essas variações existirem pode ser mais um indício de que o nome de Deus aparecia no texto original de Colossenses 3:16. Várias traduções das Escrituras Gregas Cristãs para o hebraico e para outros idiomas usam o nome de Deus nesse versículo.

APOIO:

  • “Ao cantar, devemos considerar que estamos como que falando diretamente com Deus, e as palavras, por isso, devem ser ditas com a solenidade e a reverência próprias de quem se dirige diretamente ao grande Jeová.” — Notes, Explanatory and Practical, on the Epistles of Paul to the Ephesians, Philippians, and Colossians (Notas, Explicativas e Práticas, sobre as Epístolas de Paulo aos Efésios, Filipenses e Colossenses), de Albert Barnes, 1850, páginas 119, 320 (num comentário sobre a expressão parecida que aparece em Efésios 5:19).

  • Veja também as obras citadas na explicação sobre Efésios 5:19.

REFERÊNCIAS: J7, 8, 14, 16, 17, 32, 33, 37, 41, 65, 94, 100, 101, 125, 139, 144-147, 163, 167

 COLOSSENSES 3:22 “com temor a Jeová”

Kingdom Interlinear: “temendo o Senhor”

MOTIVO(S) PARA SE RESTAURAR O NOME DE DEUS NESSE VERSÍCULO: Jeová Deus é aquele que deve ser temido. Nas Escrituras Gregas Cristãs, sempre que o verbo grego para “temer” é usado para se referir a um sentimento de reverência, a pessoa a ser temida é Deus. (Lucas 1:50; Atos 10:2, 35; Apocalipse 14:7; 15:4). As expressões “temor de Jeová” e “temer a Jeová” (formadas por palavras hebraicas que passam a ideia de “temer” junto com o Tetragrama) ocorrem muitas vezes no texto original das Escrituras Hebraicas. (Alguns exemplos estão em Deuteronômio 6:13; 10:12, 20; 13:4; 2 Crônicas 19:7, 9; Salmo 19:9; 33:8; 34:9; 111:10; Provérbios 1:7; 8:13; 9:10; 10:27; 19:23; Isaías 11:2, 3.) Por outro lado, a expressão “temor do Senhor” não aparece nenhuma vez. Embora cópias mais recentes da Septuaginta usem a palavra Kýrios ao traduzir essas expressões, as cópias mais antigas seguiam o texto hebraico e usavam o nome de Deus. Isso indica que a palavra Kýrios passou a ser usada para substituir o nome de Deus. Além disso, em Colossenses 3:22, alguns manuscritos gregos usam a palavra para “Senhor”, enquanto outros usam a palavra para “Deus”. O fato de essas variações existirem pode ser mais um indício de que o nome de Deus aparecia no texto original desse versículo. Várias traduções das Escrituras Gregas Cristãs para o hebraico e para outros idiomas usam o nome de Deus em Colossenses 3:22. — Veja a nota de estudo em Atos 9:31.

APOIO:

  • The Concise Greek-English Lexicon of the New Testament (Léxico Conciso Grego-Inglês do Novo Testamento), de Frederick William Danker com Kathryn Krug, 2009, página 374, diz o seguinte sobre o verbo grego traduzido como “com temor a” em Colossenses 3:22: “Ter profundo respeito . . . por Deus como a entidade mais elevada L[ucas] 23:40; Col[ossenses] 3:22; 1 P[edro] 2:17; A[pocalipse] 19:5.”

  • Die Briefe an die Philipper, an die Kolosser und an Philemon (As Cartas aos Filipenses, aos Colossenses e a Filêmon), de Ernst Lohmeyer, 1930, página 158, faz o seguinte comentário sobre o verbo grego usado em Colossenses 3:22: “O NT [Novo Testamento] nunca diz que o Senhor Cristo deve ser ‘temido’ pelos que acreditam nele; apenas Deus deve.” Uma nota de rodapé acrescenta: “É por esse motivo que apenas aqui e em [Apocalipse 15:4] (mas com referência a Deus) encontramos a expressão [temendo o Senhor]; em todos os outros lugares do NT [Novo Testamento], a expressão é sempre [temendo a Deus], ex. [Lucas 18:2, 4; 23:40; Atos 10:2, 22, 35; 13:16, 26; 1 Pedro 2:17; Apocalipse 11:18; 14:7; 19:5].” A obra também menciona que na Septuaginta é comum encontrar expressões como “temendo o Senhor”. No texto hebraico original, essas expressões incluem o Tetragrama.

  • A Handbook on Paul’s Letters to the Colossians and to Philemon (Um Manual sobre as Cartas de Paulo aos Colossenses e a Filêmon), de Robert G. Bratcher e Eugene A. Nida, 1977, página 95, diz o seguinte sobre essa expressão: “É aquele sentimento de admiração, reverência, temor, que no AT [Antigo Testamento] caracteriza especialmente a atitude que o membro devoto da comunidade crente tem para com Deus.” Apesar de esse manual favorecer a conclusão de que o “Senhor” em Colossenses 3:22 é o Senhor Jesus Cristo, ele reconhece: “Alguns manuscritos têm ‘Deus’ . . . , mas parece óbvio que o objetivo foi harmonizar a expressão com o AT [Antigo Testamento], onde ‘Senhor’ se refere a Iavé, ou seja, Deus.”

  • Uma tradução das Escrituras Gregas Cristãs para o hebraico feita pelos eruditos Isaac Salkinson e Christian D. Ginsburg, publicada em 1886, usa o Tetragrama no texto principal de Colossenses 3:22.

  • Uma tradução das Escrituras Gregas Cristãs para o hebraico publicada em 1976 pela editora United Bible Societies usa o Tetragrama no texto principal de Colossenses 3:22.

  • Aramaic Peshitta New Testament Translation (Tradução do Novo Testamento Peshitta Aramaica), de Janet M. Magiera, 2006, usa “LORD” (“SENHOR”) no texto principal de Colossenses 3:22. A introdução diz: “LORD [SENHOR] é MARYA, referindo-se ao LORD do Antigo Testamento, YAHWEH [IAVÉ].”

  • El Nuevo Testamento (O Novo Testamento), de Pablo Besson, 1919, usa “Señor” (“Senhor”) no texto principal de Colossenses 3:22, com uma nota de rodapé que faz referência a “Jehová” (“Jeová”).

REFERÊNCIAS: J18, 22, 28-32, 48, 65, 93, 95, 96, 100, 101, 115, 125, 145-147

 COLOSSENSES 3:23 “como para Jeová, e não para homens”

Kingdom Interlinear: “como para o Senhor, e não para homens”

MOTIVO(S) PARA SE RESTAURAR O NOME DE DEUS NESSE VERSÍCULO: Nas Escrituras Gregas Cristãs, a palavra Kýrios (“Senhor”) muitas vezes se refere a Jeová Deus ou a Jesus Cristo. Ela também pode se referir a humanos que têm autoridade sobre outros. (Colossenses 3:22; 4:1) Nessa parte do livro de Colossenses, kýrios aparece várias vezes. Em Colossenses 3:22 e 4:1, ela aparece no plural e foi traduzida como “senhores; senhores de escravos”. Mas, em Colossenses 3:23, fica claro que kýrios não se refere a um humano. O contexto indica que o “Senhor” nesse versículo é Jeová Deus. (Veja a  explicação sobre Colossenses 3:22.) Outra evidência de que o “Senhor” mencionado em Colossenses 3:23 é Jeová são as palavras “trabalhem nisso de toda a alma”. Tanto nas Escrituras Hebraicas como nas Escrituras Gregas Cristãs, a ideia de fazer algo de toda a alma sempre está ligada a Jeová Deus. — Deuteronômio 6:5; Mateus 22:37; Marcos 12:30; Lucas 10:27.

APOIO:

REFERÊNCIAS: J7, 8, 17, 18, 22, 23, 32, 65, 95, 96, 100, 101, 106, 115, 125, 145-147

COLOSSENSES 3:24 “de Jeová . . . receberão”

Kingdom Interlinear: “de Senhor receberão”

MOTIVO(S) PARA SE RESTAURAR O NOME DE DEUS NESSE VERSÍCULO: Os motivos para usar o nome de Deus nesse versículo são basicamente os mesmos que justificam o seu uso em Colossenses 3:23. (Veja a  explicação sobre Colossenses 3:23.) Também é interessante que o artigo definido não foi usado antes da palavra Kýrios (“Senhor”) em Colossenses 3:24. De acordo com a gramática grega, seria de esperar que houvesse o artigo definido ali. A ausência dele faz Kýrios parecer um nome próprio. Além disso, de acordo com outras partes das Escrituras, é Jeová, e não Jesus, quem dá aos cristãos ungidos a sua herança. (Romanos 8:17; 1 Pedro 1:3, 4) E Colossenses 1:12 diz que Deus é o “Pai, que os habilitou para participar na herança dos santos na luz”. Assim, por causa do contexto e da ausência do artigo definido, o nome de Deus foi usado no texto principal de Colossenses 3:24.

APOIO:

  • A Letter to Asia, Being a Paraphrase and Brief Exposition of the Epistle of Paul the Apostle to the Believers at Colossæ (Uma Carta à Asia, Sendo uma Paráfrase e Breve Explanação da Epístola de Paulo, o Apóstolo, aos Crentes em Colossos), de Frederick Brooke Westcott, 1914, página 165, diz o seguinte ao comentar sobre quem é o “Senhor” nesse versículo: “A omissão do artigo com [apó Kyríou, ‘de Senhor’] gera questionamentos. Quando se vê ‘Senhor’ sem o artigo definido, geralmente se trata de uma referência à LXX [Septuaginta]. Pois ‘o Senhor’ (ou seja, JEOVÁ) não tem artigo no A.T. [Antigo Testamento] em grego. Não existe uma frase nas antigas escrituras que corresponda à [frase] que lemos aqui, mas (se alguém pode dizer isso) existe nela um certo sabor do A.T. [Antigo Testamento].”

  • Para encontrar mais comentários de estudiosos sobre quem é o “Senhor” mencionado em Colossenses 3:24, veja a explicação sobre Efésios 6:8, onde Paulo usa uma expressão parecida.

REFERÊNCIAS: J7, 8, 14, 16-18, 22-24, 32, 33, 65, 95, 96, 100, 101, 115, 145-147