Pular para conteúdo

Pular para sumário

Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada (Edição de Estudo)

C3

Versículos do livro de Mateus em que o nome de Deus não aparece como parte de uma citação direta ou indireta

MATEUS 1:20 “o anjo de Jeová”

MOTIVO(S): Os manuscritos gregos disponíveis hoje usam a palavra Kýrios (Senhor) nesse versículo, mas há bons motivos para se usar o nome de Deus no texto principal. Nas Escrituras Gregas Cristãs, a palavra Kýrios pode se referir tanto a Jeová Deus como a Jesus Cristo, dependendo do contexto. Nesse versículo, o contexto mostra que Kýrios se refere a Deus. A expressão hebraica para “anjo de Jeová” é usada muitas vezes no “Antigo Testamento”, a primeira delas em Gênesis 16:7. Em cópias mais antigas da Septuaginta grega, essa expressão aparece formada pela palavra grega ággelos (anjo; mensageiro) seguida pelo nome de Deus em letras hebraicas. Um exemplo disso é o texto de Zacarias 3:5, 6 numa cópia da Septuaginta encontrada em Nahal Hever, Israel, que foi datada de entre 50 a.C. e 50 d.C. por alguns estudiosos. No entanto, cópias mais recentes da Septuaginta grega substituíram o nome de Deus por Kýrios nesses versículos e em muitos outros. É interessante que, quando essa substituição foi feita, o artigo definido não foi usado antes de Kýrios. De acordo com a gramática grega, seria de esperar que houvesse o artigo definido ali. A ausência dele faz Kýrios parecer um nome próprio. Assim, o uso da expressão “anjo de Jeová” nas Escrituras Hebraicas e a ausência do artigo definido onde ele normalmente seria usado indicam que a palavra Kýrios foi usada nesse versículo para substituir o nome de Deus. Por isso, o nome “Jeová” foi usado no texto principal de Mateus 1:20.

APOIO:

  • A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature (Léxico Grego-Inglês do Novo Testamento e de Outros Escritos Cristãos Antigos), revisado e editado por F. W. Danker, 2000, (pág. 576-577), na entrada “senhor”, alista Mateus 1:20, 24; 2:13, 19 e 28:2 como versículos em que essa palavra é usada para se referir a Deus. E acrescenta: “Sem o art[igo] . . . , como um nome pessoal.”

  • Exegetical Dictionary of the New Testament (Dicionário Exegético do Novo Testamento), 1991, (vol. 2, pág. 329-330) alista Mateus 1:20, 24; 2:13, 19 e 28:2 como versículos em que Kýrios é “usado no NT [Novo Testamento] para se referir a Iavé/Deus”.

  • The Interpretation of St. Matthew’s Gospel (A Interpretação do Evangelho de São Mateus), de R. C. H. Lenski, comenta sobre esse versículo na página 44: “Não há artigo com [as palavras gregas ággelos Kyríou, “anjo de Senhor”], e assim esse é um dos anjos de Iavé . . . Podemos concluir que esse anjo é Gabriel, o mesmo que apareceu a Maria, ‘o poderoso de Jeová’ ou ‘herói de Jeová’.”

  • The ‘Holy Scriptures’ (As ‘Escrituras Sagradas’), de J. N. Darby, 1949, diz numa nota de rodapé nesse versículo (e também nas notas de rodapé em Mateus 1:24 e 2:13): “‘Senhor’ sem o artigo, que significa, como ocorre muitas vezes, ‘Jeová’.”

  • The Restored New Testament (O Novo Testamento Restaurado), de Willis Barnstone, 2009, diz numa nota de rodapé sobre a expressão “um anjo do Senhor”: “Do grego . . . (angelos kyriou), do hebraico . . . (malakh yahweh), . . . Uma tradução literal seria malakh (ou ‘mensageiro’) de Yahweh.” No texto principal de Mateus 28:2, essa tradução diz: “Um anjo de Iavé”.

  • Bíblia Judaica Completa, de David H. Stern, 2010, usa “ADONAI em maiúscula e versaletes (maiúsculas menores) nesse versículo. Na introdução dessa Bíblia, o tradutor explica: “O vocábulo ‘ADONAI é usado . . . todas as vezes que eu, o tradutor, creio que ‘kyrios’ seja a representação grega do tetragrama.”

  • The Companion Bible (A Bíblia Companheira), com notas de E. W. Bullinger, impressão de 1999, usa SENHOR em maiúscula e versaletes (maiúsculas menores) no texto principal de Mateus 1:20 e acrescenta a seguinte nota de rodapé: “o SENHOR = Jeová”.

REFERÊNCIAS: J3, 4, 7-14, 16-18, 22-24, 28-36, 38-41, 43, 45-52, 55, 59-61, 63, 65, 66, 88, 90, 93-96, 100-102, 104-106, 110, 114-117, 125, 128, 138, 144-147, 154, 167, 169, 175, 187, 190, 201, 226, 243, 253, 254, 262, 263, 265, 268, 271, 273, 275, 290, 295, 310, 315-317, 320, 322-325

MATEUS 1:22 “Jeová tinha dito”

MOTIVO(S): Os manuscritos gregos disponíveis hoje usam a palavra Kýrios (Senhor) nesse versículo, mas há bons motivos para se usar o nome de Deus no texto principal. Nas Escrituras Gregas Cristãs, a palavra Kýrios pode se referir tanto a Jeová Deus como a Jesus Cristo, dependendo do contexto. Nesse versículo, o contexto mostra que Kýrios se refere a Deus. A citação que aparece no versículo seguinte (Mateus 1:23) foi tirada de Isaías 7:14, que mostra que foi Jeová quem falou por meio de Isaías. Além disso, o artigo definido não foi usado antes da palavra Kýrios nesse versículo. De acordo com a gramática grega, seria de esperar que houvesse o artigo definido ali. A ausência dele faz Kýrios parecer um nome próprio. Assim, o trecho das Escrituras Hebraicas citado no versículo seguinte e a ausência do artigo definido onde ele normalmente seria usado indicam que a palavra Kýrios foi usada em Mateus 1:22 para substituir o nome de Deus.

APOIO:

  • Exegetical Dictionary of the New Testament (Dicionário Exegético do Novo Testamento), 1991, (vol. 2, pág. 329-330) alista Mateus 1:22 como um dos versículos em que Kýrios é “usado para se referir a Iavé”.

  • The Interpretation of St. Matthew’s Gospel (A Interpretação do Evangelho de São Mateus), de R. C. H. Lenski, diz o seguinte sobre esse versículo na página 52: “A expressão usada aqui: ‘para cumprir o que o Senhor (Κύριος [Kýrios] no lugar de Iavé) tinha dito por meio do seu profeta’ foi usada por Mateus em todo o seu Evangelho, com apenas poucas variações . . . Assim, quem está realmente falando é Iavé, e o profeta é o intermediário, ou porta-voz, por meio (διά [diá]) de quem ele fala.”

  • The ‘Holy Scriptures’ (As ‘Escrituras Sagradas’), de J. N. Darby, 1949, diz numa nota de rodapé nesse versículo e em Mateus 2:15: “‘Senhor’ sem o artigo, que significa, como ocorre muitas vezes, ‘Jeová’.”

  • The Companion Bible (A Bíblia Companheira), com notas de E. W. Bullinger, impressão de 1999, usa SENHOR em maiúscula e versaletes (maiúsculas menores) no texto principal de Mateus 1:22 e acrescenta a seguinte explicação no Apêndice 98: “Usado para se referir a Jeová . . . e escrito ‘SENHOR’ em toda a obra.”

  • Dicionário Vine — O Significado Exegético e Expositivo das Palavras do Antigo e do Novo Testamento, 7.ª edição, 2007, de Vine, Unger e White, faz o seguinte comentário sobre o uso do nome de Deus nesse versículo: “Kurios é o representante da Septuaginta e do Novo Testamento das palavras hebraicas Jeová, ‘Senhor’ (veja, por exemplo, Mt 4.7; Tg 5.11); adon, ‘Senhor’ (Mt 22.44), e Adonai, ‘Senhor’ (Mt 1.22).”

  • Mounce’s Complete Expository Dictionary of Old and New Testament Words (Dicionário Expositivo Completo de Mounce das Palavras do Antigo e do Novo Testamento), 2006, de William D. Mounce, mostra a seguinte definição sob o número 3261: “Kyrios . . . o Senhor, Jeová, Mt. 1:22.”

REFERÊNCIAS: J1-4, 7-14, 16-18, 22-24, 26, 28-36, 38-41, 43, 45-50, 52, 59-61, 63, 65, 66, 88, 90, 93-95, 100-102, 104-106, 110, 114-117, 130, 138, 143-147, 154, 155, 167, 169, 175, 187, 190, 201, 203, 217, 226, 245, 250, 254, 262, 263, 265, 268, 271, 273, 275, 290, 295, 310, 315-317, 320, 323-325

MATEUS 1:24 “o anjo de Jeová”

MOTIVO(S): Veja a explicação sobre Mateus 1:20.

REFERÊNCIAS: J1-4, 7-14, 16-18, 22-24, 28-36, 38-41, 43, 45-50, 52, 59-61, 63, 65, 66, 88, 90, 93-95, 100-102, 104, 105, 110, 115-117, 128, 138, 144-147, 154, 155, 167, 169, 175, 187, 190, 201, 226, 245, 262, 263, 265, 271, 273, 275, 290, 295, 310, 315-317, 320, 322-325

MATEUS 2:13 “o anjo de Jeová”

MOTIVO(S): Veja a explicação sobre Mateus 1:20.

REFERÊNCIAS: J1-4, 6-14, 16-18, 22-24, 28-36, 39, 40, 43, 45-50, 52, 59-61, 63, 65, 66, 88, 90, 93-95, 100-102, 104-106, 110, 114-117, 128, 130, 138, 144-147, 154, 155, 167, 169, 175, 185, 187, 190, 201, 250, 262, 263, 265, 268, 271, 273, 275, 290, 295, 310, 315-317, 320, 322-325

MATEUS 2:15 “o que Jeová tinha dito”

MOTIVO(S): Esse versículo faz uma citação direta de Oseias 11:1, e Oseias 11:11 deixa claro que essas palavras são ditas por Jeová Deus. — Veja a explicação sobre Mateus 1:22.

REFERÊNCIAS: J1, 3, 4, 6-14, 16-18, 22-24, 28-36, 38-41, 43, 45-50, 52, 59, 61-63, 65, 66, 88, 93-95, 100-102, 104-106, 110, 114-117, 125, 128, 130, 138, 145-147, 154, 155, 163, 166, 167, 169, 175, 185, 187, 190, 201, 203, 217, 226, 243, 250, 262, 263, 265, 268, 271, 273, 275, 290, 295, 315-317, 320, 322-325

MATEUS 2:19 “o anjo de Jeová”

MOTIVO(S): Veja a explicação sobre Mateus 1:20.

REFERÊNCIAS: J1-4, 6-14, 16-18, 22-24, 28-36, 38-40, 43, 45-50, 52, 59-61, 63, 65, 66, 88, 90, 93-95, 100-102, 104-106, 114-117, 125, 128, 130, 138, 144-147, 154, 155, 167, 169, 175, 185, 187, 190, 201, 243, 250, 262, 263, 265, 268, 271, 273, 275, 290, 295, 310, 315-317, 320, 322-325

MATEUS 28:2 “o anjo de Jeová”

MOTIVO(S): Veja a explicação sobre Mateus 1:20.

REFERÊNCIAS: J1-4, 7-13, 16-18, 22-24, 28-36, 38, 40, 41, 43, 45-47, 49-52, 55, 60, 61, 63, 65, 66, 88, 90, 93-95, 100-102, 104-106, 114-117, 128, 138, 144-147, 154, 155, 160, 163, 167, 175, 187, 190, 201, 226, 262, 263, 265, 271, 273, 275, 290, 295, 308, 310, 317, 320, 322-325