Lamentações 2:1-22

א [álefe] 2  Como Jeová cobriu a filha de Sião com a nuvem da sua ira! Lançou do céu para a terra a beleza de Israel.+ Não se lembrou do apoio para os seus pés+ no dia da sua ira. ב [bete]   Jeová devorou sem compaixão todas as moradas de Jacó. Na sua fúria, derrubou as fortificações da filha de Judá.+ Derrubou por terra e profanou o reino+ e os príncipes dela.+ ג [guímel]   No ardor da sua ira, ele acabou com todo o poder* de Israel. Retirou a sua mão direita quando o inimigo se aproximou,+E continuou queimando em Jacó como um fogo que consumia tudo ao redor.+ ד [dálete]   Ele armou* seu arco como um inimigo; sua mão direita está pronta para atacar como um adversário;+Matou todos os que eram agradáveis aos olhos.+ E derramou seu furor como um fogo+ na tenda da filha de Sião.+ ה []   Jeová tornou-se como um inimigo;+Ele devorou Israel. Devorou todas as torres dela;Destruiu todas as suas fortificações. E multiplicou o luto e a lamentação da filha de Judá. ו [vau]   Ele trata a tenda dele com violência,+ como se fosse uma cabana numa plantação. Ele acabou com* a sua festividade.+ Jeová fez com que as festividades e os sábados fossem esquecidos em Sião.E na sua ardente indignação despreza rei e sacerdote.+ ז [zaine]   Jeová rejeitou seu altar;Desprezou seu santuário.+ Entregou as muralhas das torres fortificadas dela nas mãos do inimigo.+ Eles gritaram na casa de Jeová,+ como num dia de festividade. ח [hete]   Jeová decidiu destruir a muralha da filha de Sião.+ Estendeu a corda de medir.+ Não conteve sua mão de causar destruição.* E fez a escarpa e a muralha ficar de luto. Juntas elas ficaram fracas. ט [tete]   Os portões dela caíram por terra.+ Ele destruiu e destroçou suas trancas. Seu rei e seus príncipes estão exilados nas nações.+ Não há lei;* nem mesmo seus profetas recebem visão alguma da parte de Jeová.+ י [iode] 10  Os anciãos da filha de Sião sentam-se no chão em silêncio.+ Jogam pó sobre a cabeça e vestem-se com pano de saco.+ As moças* de Jerusalém abaixam a cabeça até o chão. כ [cafe] 11  Meus olhos estão cansados de tanto chorar.+ Minhas entranhas* estão em alvoroço. Meu fígado se derrama por terra por causa da ruína da filha* do meu povo,+Por causa das crianças e dos bebês que desmaiam nas praças da cidade.+ ל [lâmede] 12  Eles perguntam às suas mães: “Onde está a comida e a bebida?”*+ Enquanto desmaiam como feridos nas praças da cidade, Enquanto sua vida* se desvanece nos braços das mães. מ [meme] 13  O que posso usar como testemunho?*Ou a que posso assemelhar você, ó filha de Jerusalém? A que posso comparar você para consolá-la, ó virgem filha de Sião? Pois sua calamidade é tão grande como o mar.+ Quem a pode curar?+ נ [nune] 14  As visões que seus profetas tiveram para você eram falsas e vazias,+E eles não expuseram o seu erro, o que evitaria que você fosse para o cativeiro,+Mas continuaram a lhe contar visões falsas e enganosas.+ ס [sâmeque] 15  Por sua causa todos os que passam pela estrada batem palmas com desprezo.+ Assobiam espantados+ e balançam a cabeça por causa da filha de Jerusalém, dizendo: “É esta a cidade da qual se dizia: ‘Ela é perfeita em beleza, a alegria de toda a terra’?”+ פ [] 16  Todos os seus inimigos abrem a boca contra você. Assobiam, rangem os dentes e dizem: “Nós a devoramos.+ Este é o dia que estávamos esperando!+ Ele chegou; estamos vendo!”+ ע [aine] 17  Jeová fez o que pretendia;+ cumpriu a sua palavra,+O que tinha ordenado muito tempo atrás.+ Derrubou sem compaixão.+ Deixou que o inimigo se alegrasse por causa de você; exaltou o poder* dos seus adversários. צ [tsadê] 18  O coração do povo clama a Jeová, ó muralha da filha de Sião. Que as lágrimas corram como uma torrente, dia e noite. Não dê repouso a si mesma, nem dê descanso aos seus olhos.* ק [cofe] 19  Levante-se! Clame durante a noite, no começo das vigílias. Derrame seu coração como água diante da face de Jeová. Levante as mãos a ele pela vida* das suas crianças,Que desmaiam de fome em todas as esquinas.*+ ר [rexe] 20  Vê, ó Jeová, e olha para quem trataste com tanta severidade. Será que as mulheres deviam comer seus próprios filhos,* as crianças saudáveis que elas deram à luz?*+Ou será que os sacerdotes e os profetas deviam ser mortos no santuário de Jeová?+ ש [chim] 21  Jovens e idosos estão mortos, estendidos pelo chão das ruas.+ Minhas moças* e meus rapazes caíram à espada.+ Tu mataste no dia da tua ira; tu mataste sem compaixão.+ ת [tau] 22  Tu convocas terrores de todas as direções, como para uma festividade.+ No dia do furor de Jeová, ninguém escapou nem sobreviveu;+Aqueles que eu dei à luz* e criei, meu inimigo aniquilou.+

Notas de rodapé

Lit.: “todo chifre”.
Lit.: “pisou”.
Ou: “destruiu”.
Lit.: “de engolir”.
Ou: “instrução”.
Lit.: “virgens”.
Personificação poética que talvez expresse pena ou compaixão.
Lit.: “Meus intestinos”.
Ou: “o cereal e o vinho”.
Ou: “alma”.
Ou: “exemplo”.
Lit.: “chifre”.
Lit.: “à filha do seu olho”.
Ou: “alma”.
Lit.: “na cabeça de todas as ruas”.
Ou: “seu próprio fruto”.
Ou: “as suas crianças bem formadas”.
Lit.: “virgens”.
Ou: “produzi saudáveis”.

Notas de estudo

Mídia