Tyndale (William Tyndale)
(cerca de 1494 até 1536) Um clérigo, erudito e tradutor da Bíblia que nasceu e estudou na Inglaterra. Ele foi o primeiro a traduzir as Escrituras Gregas Cristãs e o Pentateuco das línguas originais para o inglês. Ele também traduziu passagens das Escrituras Hebraicas para serem lidas na igreja e as publicou junto com as Escrituras Gregas Cristãs. Além dos livros do Pentateuco, é possível que ele tenha traduzido outros livros completos das Escrituras Hebraicas.
William Tyndale queria traduzir a Bíblia para o inglês para que o povo comum pudesse ler a Palavra de Deus em sua língua materna. Mas ele sofreu forte oposição da Igreja Católica na Inglaterra. Os líderes da Igreja queriam que a Bíblia continuasse em latim, uma língua que a maioria das pessoas não entendia. Por isso, em 1524, Tyndale foi para a Alemanha e passou a traduzir as Escrituras Gregas Cristãs ali. Em 1525, ele tentou publicar sua tradução em inglês em Colônia, Alemanha, mas enfrentou oposição. Segundo se sabe, da impressão que Tyndale fez ali, hoje só resta um fragmento, conhecido como Fragmento de Colônia. Ele contém o Evangelho de Mateus até a metade do capítulo 22. Finalmente, Tyndale conseguiu imprimir secretamente as Escrituras Gregas Cristãs completas em Worms, Alemanha, em 1526.
Cópias da tradução de Tyndale foram levadas clandestinamente para a Inglaterra, mas muitas delas foram confiscadas e queimadas. Tyndale deixou a Alemanha e passou a morar na cidade de Antuérpia (no que hoje é a Bélgica), onde ele traduziu o Pentateuco (1530) e preparou uma revisão das Escrituras Gregas Cristãs (1534). Em 1535, ele foi traído e acusado de heresia. Tyndale ficou preso no Castelo de Vilvoorde, ao norte de Bruxelas, e foi executado em outubro de 1536.
Em 1537, uma parte do trabalho de Tyndale foi incluída na tradução conhecida como Bíblia de Matthew, de John Rogers, que trabalhou de perto com Tyndale. Mais tarde, grande parte do trabalho de Tyndale também foi incluída na tradução conhecida como Great Bible, de 1539, assim como na King James Bible, de 1611.
A tradução que Tyndale fez a partir dos idiomas originais (hebraico e grego) transmitia a mensagem da Bíblia numa linguagem clara para as pessoas de sua época que falavam inglês. Algumas das palavras e expressões simples e impactantes que ele usou tiveram uma forte influência na língua inglesa. Ele também foi muito cuidadoso e preciso na escolha de palavras. Por exemplo, ele usou a palavra “love” (“amor”), em vez de “charity” (“caridade”); “congregation” (“congregação”), em vez de “church” (“igreja”); “senior; elder” (“idoso; ancião”), em vez de “priest” (“sacerdote”); e “repent” (“arrepender-se”), em vez de “do penance” (“pagar penitência”). Alguns termos usados por ele se tornaram expressões comuns da língua inglesa, como, por exemplo, “Passover” (lit.: “passar por cima”, referindo-se à Páscoa judaica), “peacemaker” (“pacificador”) e “scapegoat” (“bode expiatório”). Mas, ainda mais importante, em sua tradução do Pentateuco, Tyndale usou o nome de Deus, traduzindo-o como “Iehouah”. Essa foi a primeira vez que o nome de Deus foi usado em uma Bíblia em inglês. — Veja o Apêndice A4.