Pular para conteúdo

Pular para sumário

A Bíblia de Dalmatin não foi esquecida

A Bíblia de Dalmatin não foi esquecida

A Bíblia de Dalmatin não foi esquecida

DO REDATOR DE DESPERTAI! NA ESLOVÊNIA

O ÚLTIMO barril chegou à Eslovênia em fins dos anos 1500. Durante dois anos, haviam sido transportados por várias rotas. Para disfarçar seu conteúdo valioso, receberam rótulos como “cartas de baralho” ou “suprimentos”. No seu interior, estavam escondidos volumes com capa de couro da primeira Bíblia completa no idioma esloveno.

Aquele carregamento valioso foi a realização do sonho de dois homens decididos: Jurij Dalmatin e Primož Trubar, que dedicaram a vida a traduzir a Bíblia para a língua do seu povo. Embora não constem de muitos livros de História, os nomes desses homens podem ser acrescentados à lista dos que deram uma grande contribuição para as primeiras traduções da Bíblia.

Dalmatin, o responsável pelo transporte secreto das Bíblias, havia incluído um exemplar especial, com uma bela encadernação, para Trubar, seu amigo e conselheiro. Vejamos que desafios os dois enfrentaram para tornar a Bíblia disponível na língua comum de seus conterrâneos.

A formação de um tradutor

No século 16, o Sacro Império Romano, intimamente ligado à Igreja Católica Romana, ainda dominava a maior parte da Europa. Mas a Reforma protestante já havia começado e os efeitos desse movimento aos poucos alcançaram cidades e povoados que hoje fazem parte da Eslovênia. Trubar, um clérigo local, foi um dos primeiros a adotar as idéias protestantes.

Visto que o latim era o idioma da Igreja Católica, somente uns poucos privilegiados que haviam estudado aquela língua antiga entendiam o culto na igreja e podiam ler a Bíblia. Mas os reformadores diziam que o culto deveria ser realizado num idioma que todos entendessem. Assim, por volta de meados dos anos 1500, alguns trechos da Bíblia eram lidos na missa no idioma local, o esloveno. Isso era possível porque os equivalentes de certos textos estavam escritos em esloveno nas margens dos missais (livros com orações da missa) em latim, usados pelos clérigos.

Mas Trubar queria ter a Bíblia inteira em esloveno. Visto que ainda não existia um alfabeto esloveno, ele inventou um alfabeto e, em 1550, escreveu o primeiro livro impresso nesse idioma. Nele, incluiu alguns versículos do livro bíblico de Gênesis. Mais tarde, ele também traduziu os Salmos para o esloveno e, com o tempo, todo o Novo Testamento (Escrituras Gregas Cristãs).

Contudo, Trubar reconhecia que não tinha os conhecimentos lingüísticos necessários para levar avante seu grande sonho: traduzir a Bíblia inteira para o esloveno. Quando conheceu o jovem Jurij Dalmatin, um estudante brilhante, se convenceu de que o rapaz seria capaz de ajudá-lo a atingir seu objetivo.

A formação de Dalmatin

Dalmatin nasceu em 1547 em uma família pobre. Morava num povoado localizado numa região que hoje fica no sul da Eslovênia. Na infância, estudou na escola local, dirigida por um dos primeiros conversos do protestantismo, e isso influenciou muito suas inclinações religiosas posteriores. Com o apoio de Trubar, de um professor e da paróquia local, Dalmatin cursou uma escola religiosa e mais tarde foi para a universidade na Alemanha. Ali, aperfeiçoou o latim e o alemão, aprendeu hebraico e grego, e terminou os estudos de filosofia e teologia.

Embora Dalmatin estudasse no exterior, Trubar o incentivou a prezar e aprimorar sua língua materna, o esloveno. Quando cursava a universidade e tinha apenas uns 20 e poucos anos, Dalmatin começou a tarefa monumental de traduzir a Bíblia para o idioma de seus conterrâneos. O ardente desejo de Trubar de ter a Bíblia completa em esloveno tornou-se então o objetivo principal na vida de Dalmatin.

Começa a tradução

Dalmatin, muito entusiasmado, mergulhou no projeto, começando pela tradução das Escrituras Hebraicas. Parece que ele traduziu a partir das línguas originais, mas consultou muitas vezes a obra de Martinho Lutero que traduzira a Vulgata latina para o alemão. Como já mencionado, em 1577 Trubar havia traduzido as Escrituras Gregas Cristãs para o esloveno. Dalmatin corrigiu e melhorou o texto de Trubar, novamente recorrendo bastante à tradução de Lutero para o alemão. Ele eliminou muitos germanismos que Trubar usara e tornou a tradução mais uniforme. É possível que Dalmatin tenha usado seus conhecimentos de grego no trabalho de tradução, mas os eruditos ainda não chegaram a uma conclusão quanto a se ele consultou os primitivos textos gregos ou não.

Obstáculos no caminho

Visto que o alfabeto esloveno só havia sido inventado poucas décadas antes, Dalmatin teve uma tarefa e tanto. Outro problema é que o vocabulário era pequeno e não existiam obras de referência em esloveno. Assim, foi preciso ser muito engenhoso para verter o texto para o esloveno de forma compreensível.

O movimento da Contra-Reforma também aumentou as dificuldades. Visto que o impressor da Eslovênia estava no exílio, foi preciso imprimir a Bíblia no estrangeiro. Foi por isso que as Bíblias tiveram de ser camufladas para entrar no país. Mas apesar dos obstáculos, Dalmatin atingiu sua meta em apenas dez anos. Parece que ele mal tinha completado 30 anos quando terminou a tradução.

Sob a supervisão de Dalmatin, em sete meses foram impressos os primeiros 1.500 exemplares da Bíblia. Muitos chamaram essa Bíblia de obra-prima literária e de obra de arte porque ela era lindamente ilustrada com 222 xilogravuras. Muitas das Bíblias originais ainda existem e essa tradução foi usada como base para versões modernas da Bíblia em esloveno. O trabalho desses dois homens contribuiu para que hoje os eslovenos possam ler a Palavra de Deus em sua língua materna.

[Quadro/Foto na página 15]

O NOME DIVINO

Dalmatin incluiu a seguinte explicação no prefácio de sua tradução da Bíblia Sagrada: “Onde a palavra SENHOR ocorre em letras maiúsculas, ela se refere única e exclusivamente ao SENHOR Deus, cujo nome é יהוה, Jeová, no idioma judaico. Esse nome pertence apenas ao SENHOR Deus e a ninguém mais.”

[Fotos nas páginas 14, 15]

Primož Trubar

Página inicial da Bíblia em esloveno

[Crédito]

Todas as figuras, exceto o Tetragrama: Narodna in univerzitetna knjižnica—Slovenija—Ljubljana