Uma tradução “notavelmente boa”
Uma tradução “notavelmente boa”
SEGUNDO certo cálculo, 55 novas traduções em inglês das Escrituras Gregas Cristãs foram publicadas entre 1952 e 1990. Visto que pode haver várias maneiras de traduzir uma palavra, as traduções variam de um tradutor para outro. Para avaliar a confiabilidade da obra dos tradutores, Jason BeDuhn, professor-associado de estudos religiosos da Universidade do Norte do Arizona, em Flagstaff, Arizona, EUA, examinou e comparou a exatidão de oito importantes traduções, inclusive a Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas, publicada pelas Testemunhas de Jeová. Quais foram os resultados?
Embora criticasse algumas opções de tradução que foram usadas na Tradução do Novo Mundo, BeDuhn a classificou como “notavelmente boa”, “muito melhor” e “consistentemente melhor” do que algumas das outras avaliadas. De modo geral, concluiu BeDuhn, a Tradução do Novo Mundo “é uma das traduções em inglês mais exatas do Novo Testamento que estão disponíveis” e “a mais exata das traduções que foram comparadas”. — Truth in Translation: Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament (Verdade e Tradução: Exatidão e Tendenciosidade nas Traduções em Inglês do Novo Testamento).
BeDuhn disse também que muitos tradutores estavam sujeitos à pressão de “parafrasear o que a Bíblia diz ou de fazer acréscimos para harmonizá-la com o que os leitores modernos querem e precisam que ela diga”. Por outro lado, a Tradução do Novo Mundo é diferente, observou BeDuhn, por ser “mais exata como tradução literal e conservar as expressões originais dos escritores do Novo Testamento”.
Conforme a Comissão da Tradução do Novo Mundo da Bíblia reconhece no prefácio da sua obra, é “um assunto de muita responsabilidade” traduzir as Escrituras Sagradas dos idiomas originais para um idioma moderno. Essa Comissão diz mais: “Os tradutores desta obra, que temem e amam o Autor divino das Escrituras Sagradas, sentem de modo especial a responsabilidade para com Ele, no sentido de transmitir Seus pensamentos e Suas declarações do modo mais exato possível.”
A Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas foi publicada pela primeira vez em 1961, em inglês. Hoje, já está disponível em 32 idiomas e duas edições em braile. As Escrituras Gregas Cristãs da Tradução do Novo Mundo, ou o “Novo Testamento”, estão disponíveis em outros 18 idiomas e uma edição em braile. Convidamos você a ler a Palavra de Deus nessa moderna e “notavelmente boa” tradução, caso ela esteja disponível no seu idioma.