Pular para conteúdo

Pular para sumário

A Bíblia de Berleburg

A Bíblia de Berleburg

A Bíblia de Berleburg

O PIETISMO foi um movimento religioso que se desenvolveu dentro da Igreja Luterana Alemã, nos séculos 17 e 18. Alguns seguidores desse movimento foram ridicularizados e até mesmo perseguidos por causa do que acreditavam. Vários eruditos pietistas encontraram refúgio em Berleburg, uns 150 quilômetros ao norte de Frankfurt am Main, onde receberam asilo de um nobre local, o Conde Casimir von Wittgenstein Berleburg, que estimava muito a religião. A presença desses pregadores e estudiosos em Berleburg resultou numa nova tradução da Bíblia, conhecida hoje como a Bíblia de Berleburg. Como surgiu essa tradução?

Um dos refugiados era Johann Haug, que foi obrigado a abandonar seu lar em Estrasburgo devido à intolerância de teólogos locais. Haug era um erudito e lingüista talentoso. Contou aos outros eruditos em Berleburg sobre seu desejo sincero de “fazer uma tradução da Bíblia totalmente fiel, corrigir a tradução de Lutero e dar à Palavra de Deus o sentido exato da letra e do espírito”. (Die Geschichte der Berlenburger Bibel [A História da Bíblia de Berleburg]). O objetivo era produzir uma Bíblia com notas e comentários explicativos, e que fosse compreensível às pessoas comuns. Haug buscou o apoio de acadêmicos em outros países europeus, e trabalhou no projeto durante 20 anos. A Bíblia de Berleburg começou a ser publicada em 1726. Devido às notas extensas, foi necessário publicá-la em oito volumes.

A Bíblia de Berleburg certamente tem alguns detalhes interessantes. Por exemplo, Êxodo 6:2, 3 diz: “Além disso, Deus falou a Moisés e disse-lhe: Eu sou o SENHOR! E apareci a Abraão/a Isaque e a Jacó/como um Deus onipotente: mas por meu nome JEOVÁ não me tornei conhecido a eles.” Uma nota explica: “O nome JEOVÁ . . . , o nome posto à parte/ou/o nome declarado.” O nome pessoal de Deus, Jeová, também aparece nos comentários sobre Êxodo 3:15 e Êxodo 34:6.

Assim, a Bíblia de Berleburg tornou-se uma dentre a longa série de Bíblias alemãs que têm usado o nome Jeová no texto principal, em notas de rodapé ou em comentários. Uma das traduções mais modernas que dá a devida honra ao nome pessoal de Deus é a Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas, publicada pelas Testemunhas de Jeová.