Útil ferramenta de tradução
Útil ferramenta de tradução
O AUTOR da Bíblia, Jeová Deus, quer que as boas novas de seu Reino sejam declaradas “a toda nação, e tribo, e língua, e povo”. (Revelação [Apocalipse] 14:6) Seu desejo é que sua Palavra escrita esteja disponível de imediato a todos os homens. Para que isso aconteça, a Bíblia vem sendo traduzida em mais idiomas do que qualquer outro livro no mundo. Milhares de tradutores gastaram horas e horas com o objetivo de transmitir os pensamentos de Deus em outros idiomas.
A Bíblia, no entanto, não é simplesmente um texto a ser traduzido. Ela foi usada diversas vezes como uma ferramenta na tradução de outros textos. Muitos tradutores compararam a tradução de termos bíblicos em diversos idiomas para chegar a uma tradução apropriada de certas palavras. Agora, o emprego da Bíblia como ferramenta de tradução também foi colocada à disposição em traduções computadorizadas.
De fato, é difícil conseguir uma boa tradução com o uso de computadores. Segundo especialistas, a tradução não é coisa para computadores. Como assim? Um idioma não é apenas um conjunto de palavras. Cada um deles tem sua própria combinação de palavras, regras, exceções a essas regras, expressões idiomáticas e alusões. As tentativas de introduzir tudo isso no computador tiveram muito poucos resultados. Mal se conseguia entender a maioria das traduções feitas por computador.
Mas os cientistas da computação estão tentando agora novas técnicas. “O nosso método é usar modelos estatísticos para encontrar a tradução mais provável”, diz Franz Josef Och, um dos principais especialistas da tradução computadorizada. Digamos que você queira traduzir do hindi para o português. Primeiro, pegue um texto já existente disponível em ambos os idiomas. Daí, coloque-o no computador. O computador compara o texto nos dois idiomas. Quando, por exemplo, o computador achar uma mesma palavra em hindi em diversos lugares e encontrar nas frases correspondentes a palavra em português
para “casa”, ele concluirá que essa palavra em hindi deve ser a equivalente para “casa”. E há uma grande probabilidade de as palavras adjacentes serem adjetivos, como “grande”, “pequena”, “velha” ou “nova”. Portanto, o computador cria uma lista de termos correspondentes e combinações de palavras. Depois desse “treinamento”, que pode chegar a alguns dias ou semanas, o computador pode aplicar no novo texto o que “aprendeu”. Embora seja pobre na questão de estilo e gramática, a tradução produzida é geralmente compreensível o suficiente para transmitir o significado e detalhes importantes.A qualidade da tradução depende em grande parte da quantidade e qualidade de matéria introduzida inicialmente no computador, e é nesse aspecto que a Bíblia comprova sua utilidade. Ela já foi cuidadosamente traduzida para um grande número de idiomas, está disponível e contém uma quantidade considerável de texto. Então, a Bíblia foi a escolha número 1 dos pesquisadores para treinar o computador para fazer traduções.