Pular para conteúdo

Pular para sumário

A desafiadora tarefa de Ernst Glück

A desafiadora tarefa de Ernst Glück

A desafiadora tarefa de Ernst Glück

MAIS de 300 anos atrás, Ernst Glück empreendeu um projeto que poucos homens no curso da História tiveram a coragem de empreender. Ele resolveu traduzir a Bíblia para um idioma que nem conhecia.

Glück nasceu por volta de 1654 na pequena cidade de Wettin, perto de Halle, Alemanha. Seu pai era pastor luterano, e o clima religioso de sua casa despertou no jovem Ernst o interesse espiritual. Aos 21 anos ele terminou seus estudos teológicos na Alemanha e mudou-se para o que hoje é a Letônia. Naquela época, a maioria das pessoas ali tinha pouca escolaridade e havia poucos livros em seu idioma. Glück escreveu: “Quando na minha juventude cheguei a este país, a primeira deficiência que percebi foi que a igreja letã não tinha a Bíblia . . . Isso me motivou a tomar a decisão, perante Deus, de estudar essa língua e tornar-me perito nela.” Ele estava decidido a dar ao povo letão uma Bíblia no idioma deles.

Preparativos para a tradução

A região em que Glück se estabeleceu era então conhecida como Livônia e era governada pela Suécia. O representante local do rei da Suécia era Johannes Fischer. Ele queria aumentar o grau de instrução do país e também ganhar dinheiro. Glück falou com Fischer sobre traduzir a Bíblia para o letão. Fischer tinha uma gráfica em Riga, a capital. Com a impressão da Bíblia em letão, ele poderia promover a educação e, ao mesmo tempo, ter um bom lucro. Fischer pediu que o Rei Karl XI da Suécia autorizasse a tradução. O rei autorizou o projeto e prometeu financiá-lo. Um documento real de 31 de agosto de 1681 permitiu o início da tradução.

Nesse meio tempo, Glück se preparou para a tradução. Conhecendo alemão, ele podia usar a tradução de Martinho Lutero como base para a Bíblia em letão. Mas Glück queria fazer a melhor tradução possível e concluiu que, para isso, seria necessário traduzir direto dos originais em hebraico e grego. Visto que seu conhecimento desses idiomas bíblicos era insuficiente, ele foi a Hamburgo, Alemanha, a fim de estudá-los. Enquanto esteve ali, provavelmente o clérigo Jānis Reiters, da Livônia, o ajudou no aprendizado do letão e do grego bíblico.

Anos de trabalho e de espera

Ao concluir seu treinamento lingüístico em 1680, Glück voltou à Letônia, onde passou a servir como ministro religioso. Logo começou seu trabalho de tradução. Em 1683 recebeu nova designação como pastor na grande paróquia de Alūksne, que ficou conhecida como o local em que sua tradução foi feita.

Naquela época, o idioma letão não tinha palavras para muitos termos e conceitos bíblicos. Por isso, Glück usou em sua tradução algumas palavras alemãs. Mas ele deu o seu melhor ao traduzir a Palavra de Deus para o letão, e muitos especialistas concordam que sua tradução é de alta qualidade. Glück até mesmo cunhou palavras e várias delas são hoje amplamente usadas nesse idioma. Entre essas estão os termos em letão para “exemplo”, “banquete”, “gigante”, “espionar” e “testemunhar”.

Johannes Fischer mantinha o rei da Suécia informado a respeito do andamento da tradução e suas cartas revelam que, por volta de 1683, Glück já havia traduzido as Escrituras Gregas Cristãs. Ele terminou a Bíblia inteira em 1689, concluindo assim sua desafiadora tarefa em apenas oito anos. * Houve longos atrasos na impressão, mas em 1694 ele alcançou seu objetivo — o governo autorizou a distribuição da Bíblia em letão.

Alguns historiadores questionam se Glück traduziu sozinho a sua Bíblia. Com certeza ele consultou a tradução de Lutero e, com alguns ajustes, incorporou no seu trabalho partes da Bíblia que já existiam em letão. Essas partes, no entanto, constituem apenas uma pequena parcela de sua tradução. Houve outros tradutores? Glück tinha um assistente enquanto traduzia, e outros o ajudaram com a revisão e um confronto de qualidade. Mas parece que seus ajudantes não atuaram na tradução propriamente dita. Assim, é bem provável que Glück tenha sido o único tradutor.

A tradução de Glück foi um marco no desenvolvimento da língua letã escrita, mas teve um resultado de importância muito maior. Finalmente, o povo nesse país podia ler a Palavra de Deus em seu próprio idioma e assimilar seus ensinos vitalizadores. Os letões não se esqueceram do que Ernst Glück fez por eles. Por mais de 300 anos, o povo de Alūksne tem cuidado de dois carvalhos conhecidos como Glika ozoli, ou carvalhos de Glück. Eles foram plantados por Glück para comemorar a Bíblia em letão. Em Alūksne há um pequeno museu com várias versões da Bíblia, incluindo um exemplar da primeira edição da tradução de Glück. E o brasão de Alūksne retrata uma Bíblia e a data de 1689, quando Glück concluiu seu trabalho.

Trabalho posterior

Pouco depois de chegar à Letônia, Glück começou a aprender russo. Em 1699, ele escreveu dizendo que estava realizando outro desejo: traduzir a Bíblia para o russo. Numa carta de 1702, ele disse que havia começado a revisar a Bíblia em letão. Mas a situação favorável à tradução da Bíblia estava acabando. Após muitos anos de paz, a Letônia virou um campo de batalha. Em 1702, o exército russo derrotou os suecos e assumiu o controle de Alūksne. Glück e sua família foram deportados para a Rússia. * Nesses anos turbulentos, Glück perdeu os manuscritos de sua nova Bíblia em letão e de sua tradução russa. Ele morreu em Moscou, em 1705.

O desaparecimento da nova versão em letão e da versão em russo foi uma grande perda. Mas até hoje os leitores da Bíblia em letão se beneficiam da tradução original de Glück.

Ernst Glück é apenas um dos muitos que empreenderam a imensa tarefa de traduzir a Bíblia para as línguas vernáculas. Em resultado disso, praticamente todos os grupos lingüísticos da Terra podem ler a Palavra de Deus e, assim, assimilar suas inestimáveis águas da verdade. De fato, por meio de edições da Bíblia em mais de 2 mil idiomas, Jeová continua a fazer com que pessoas em toda a parte o conheçam.

[Nota(s) de rodapé]

^ parágrafo 10 Em termos de comparação, 47 eruditos trabalharam por sete anos para terminar a inglesa Authorized Version (Versão Autorizada), ou King James Version (Versão Rei Jaime), em 1611.

^ parágrafo 14 Depois da morte de Glück, sua filha adotiva casou-se com o czar russo Pedro, o Grande. Em 1725, ano em que Pedro morreu, ela tornou-se Catarina I, imperatriz da Rússia.

[Foto na página 13]

Tradução de Glück

[Foto na página 14]

As Testemunhas de Jeová ensinam a Bíblia na cidade onde Glück a traduziu