Pular para conteúdo

Pular para sumário

“O grande presente” à Polônia

“O grande presente” à Polônia

“O grande presente” à Polônia

EM 6 de julho de 1525, o Duque Albrecht de Hohenzollern declarou o luteranismo a religião estatal. Assim, o Ducado da Prússia, na época um feudo do reino da Polônia, tornou-se o primeiro Estado europeu a adotar oficialmente os ensinos de Martinho Lutero.

Albrecht queria fazer de Königsberg, capital da Prússia Oriental, um centro de cultura protestante. Ele fundou uma universidade ali e promoveu a impressão de obras luteranas em várias línguas. Em 1544, esse duque decretou também que os poloneses que viviam nos seus domínios deviam ouvir a leitura de partes das Escrituras Sagradas na língua deles. Mas ainda não havia tradução da Bíblia em polonês.

Uma tradução na “linguagem do dia-a-dia”

Para corrigir a situação, Albrecht passou a procurar alguém capaz de traduzir as Escrituras Gregas Cristãs para o polonês. Por volta de 1550, ele contratou o escritor, livreiro e impressor chamado Jan Seklucjan. Este era formado pela Universidade de Leipzig e tinha a reputação de irritar a Igreja Católica por divulgar ensinamentos protestantes. De fato, ele havia ido a Königsberg para escapar do julgamento pela acusação de propagar suas crenças religiosas.

Jan Seklucjan empolgou-se com a idéia de produzir uma tradução das Escrituras em polonês. Apenas um ano depois de ter sido encarregado disso, foram impressos os primeiros exemplares do Evangelho de Mateus. Essa edição incluía um comentário detalhado e notas marginais úteis que forneciam possíveis traduções alternativas para certos textos. Pouco depois, Seklucjan supervisionou a impressão de uma edição que continha os quatro Evangelhos. Em apenas três anos, ele já havia impresso uma edição completa das Escrituras Gregas Cristãs.

Para produzir uma tradução exata, o tradutor consultou textos em grego. Além disso, o prefácio da edição de 1551 declarou que ‘foram consultadas traduções em latim e em algumas outras línguas’. Stanisław Rospond, autor de Studies on the Polish Language of the 16th Century (Estudos da Língua Polonesa do Século 16), diz que essa tradução foi feita numa linguagem “bela e fluente”. O tradutor não se prendeu à “linguagem literária”, acrescenta Rospond. Em vez disso, esforçou-se em usar palavras polonesas “bem próximas da linguagem do dia-a-dia”.

Embora Seklucjan coordenasse esse projeto, as evidências indicam que ele não foi o tradutor. Quem, então, foi o erudito tradutor? Stanisław Murzynowski, provavelmente um jovem de uns 20 e poucos anos quando Seklucjan o contratou para essa difícil tarefa.

Murzynowski nasceu num vilarejo, mas quando teve idade suficiente, seu pai o enviou a Königsberg para estudar grego e hebraico. Depois, Murzynowski entrou na Universidade de Wittenberg, Alemanha, onde deve ter conhecido Martinho Lutero. O jovem estudante ouvia palestras de Philipp Melanchthon, o qual sem dúvida o ajudou a dominar tanto o grego como o hebraico. Depois de continuar seus estudos na Itália, Murzynowski voltou a Königsberg e ofereceu seus serviços ao Duque Albrecht.

“Murzynowski trabalhou de modo diligente e eficiente”, escreveu Maria Kossowska em seu livro The Bible in the Polish Language (A Bíblia em Polonês), “mas ele não atraiu atenção a si mesmo, não procurou destaque, nem exigiu que seu nome fosse colocado na página de rosto da tradução”. De fato, esse jovem escreveu o seguinte sobre suas próprias habilidades: “Eu não sei se escrevo pior em latim ou em polonês.” Apesar de suas dúvidas, Murzynowski foi usado para disponibilizar a Palavra de Deus ao povo polonês. Seu associado, Seklucjan, classificou a tradução que produziram de “o grande presente” à Polônia.

Um dos maiores presentes

Depois dessa primeira tradução da Bíblia para o polonês, muitas outras se seguiram. Em 1994 foi lançada a Tradução do Novo Mundo das Escrituras Gregas Cristãs e, em 1997, a Tradução do Novo Mundo completa em polonês. Os tradutores, que não chamam atenção a si mesmos, empenharam-se em traduzir a Palavra de Deus não só com exatidão, mas também de acordo com a linguagem comum de hoje, não a do século 16.

Atualmente, a Bíblia completa ou em partes está disponível em cerca de 2.400 idiomas. Se na sua língua nativa existe uma tradução exata da Palavra de Deus, considere-a como um dos maiores presentes que você poderia receber, um presente de Jeová Deus para sua orientação. — 2 Timóteo 3:15-17.

[Foto na página 20]

Pedra memorial de Stanisław Murzynowski, um dos que traduziram o “Novo Testamento” para o polonês

[Foto na página 21]

Capítulo 3 do livro de Mateus traduzido por Stanisław Murzynowski

[Crédito]

Dzięki uprzejmości Towarzystwa Naukowego Płockiego