Coverdale e a primeira Bíblia impressa em inglês
Coverdale e a primeira Bíblia impressa em inglês
A PRIMEIRA Bíblia completa impressa em inglês não mencionava quem a publicou. Seu tradutor foi Miles Coverdale, e sua tradução foi publicada em 1535. Na época, seu amigo William Tyndale estava preso por causa de algumas de suas obras eruditas relacionadas à tradução da Bíblia. Tyndale foi executado no ano seguinte.
Parte da tradução de Coverdale se baseou no trabalho de Tyndale. Como é que Coverdale conseguiu imprimir sua tradução e não ser executado, ao passo que outros tradutores da Bíblia da época pagaram com a própria vida? O que Coverdale conseguiu realizar?
A formação de um tradutor
Miles Coverdale nasceu em Yorkshire, na Inglaterra, provavelmente em 1488. Ele estudou na Universidade de Cambridge e foi ordenado sacerdote católico-romano em 1514. Seu interesse na reforma da Igreja Católica foi alimentado por Robert Barnes, seu tutor. Barnes fugiu da Inglaterra em 1528. Doze anos depois, esse reformador foi queimado na estaca por líderes da Igreja.
Por volta de 1528, Coverdale tinha começado a pregar em sua igreja contra práticas católicas antibíblicas, como a adoração de imagens, a confissão e a Missa. Visto que isso colocou sua vida em perigo, ele fugiu da Inglaterra e ficou fora uns sete anos.
Coverdale foi morar com William Tyndale em Hamburgo, na Alemanha. Os dois trabalharam num projeto em comum: produzir uma Bíblia que pudesse ser lida pelo povo. Coverdale aprendeu muito com Tyndale sobre a arte de traduzir a Bíblia.
Tempo de mudança
Nesse meio-tempo, o cenário na Inglaterra estava mudando. Em 1534, o Rei Henrique VIII desafiou declaradamente a autoridade do papa em Roma. Além disso, era a favor da ideia de tornar a Bíblia disponível em inglês. Então, Coverdale assumiu essa tarefa. Mas, apesar de escrever muito bem em inglês, ele não tinha as mesmas habilidades linguísticas de seu amigo e mentor, Tyndale, que era fluente em hebraico e grego. Coverdale revisou a tradução de Tyndale, usando como base versões em latim e alemão.
A Bíblia de Coverdale foi impressa na Europa Continental em 1535, ano anterior à execução de Tyndale. Ela incluía uma bela dedicatória, um tanto lisonjeira, ao Rei Henrique. Coverdale garantiu ao rei que a Bíblia não conteria as notas de rodapé de Tyndale, consideradas polêmicas porque, entre outras coisas, expunham os ensinos antibíblicos da Igreja Católica. Assim, o rei deu seu consentimento para a publicação da Bíblia. A situação começava a mudar.
Em 1537, duas novas edições da Bíblia de Coverdale foram impressas na Inglaterra. Nesse mesmo ano, o Rei Henrique aprovou outra versão, a Bíblia de Matthew, impressa
em Antuérpia (na atual Bélgica). Ela combinava a obra de Tyndale e Coverdale.Não muito tempo depois, o principal conselheiro do rei, Thomas Cromwell, com o apoio de Cranmer, arcebispo de Cantuária, viu a necessidade de uma edição revisada da Bíblia de Matthew. Assim, mais uma vez se pediu a Coverdale que revisasse o manuscrito inteiro. Em 1539, o Rei Henrique autorizou essa nova versão — chamada Great Bible (A Grande Bíblia), por causa de seu tamanho — e mandou colocar exemplares dela nas igrejas para que todos pudessem ler. Essa Bíblia foi recebida com grande entusiasmo em todo o país.
O legado de Coverdale
Depois que Henrique VIII morreu e foi sucedido por Eduardo VI, Coverdale foi nomeado bispo de Exeter em 1551. Mas, quando a Rainha Maria, que era católica, sucedeu a Eduardo em 1553, Coverdale teve de fugir para a Dinamarca. Mais tarde, ele foi para a Suíça, onde continuou seu trabalho. Também publicou três edições em inglês do que em geral é chamado de Novo Testamento com textos em latim que serviriam de referências de estudo para o clero.
Um aspecto que causa surpresa na Bíblia de Coverdale é a omissão do nome divino na forma “Jehovah” (Jeová), pois Tyndale havia usado o nome de Deus mais de 20 vezes em sua tradução das Escrituras Hebraicas. No livro Coverdale and His Bibles (Coverdale e Suas Bíblias), James Mozley escreveu que “em 1535, Coverdale rejeitou a palavra [Jeová] por completo”. Mas depois ele incluiu o nome de Deus, Jeová, três vezes na Great Bible.
De qualquer forma, a Bíblia de Coverdale foi a primeira em inglês a usar o Tetragrama — as quatro letras hebraicas que compõem o nome divino — no cabeçalho de sua página de rosto. É significativo que essa foi a primeira Bíblia a agrupar todos os livros apócrifos num apêndice, em vez de colocá-los entre os livros das Escrituras Hebraicas.
Muitas das palavras e expressões de Coverdale foram mais tarde usadas por outros tradutores. A expressão “vale da sombra da morte” no Salmo 23:4 é um exemplo disso. De acordo com o professor universitário S. L. Greenslade, a palavra “benevolência”, no versículo 6, é “uma palavra especial que diferencia o amor intrínseco de Deus por seu povo do amor que ele tem pelas pessoas em geral e de sua misericórdia”. A Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas com Referências usa a mesma palavra e acrescenta a nota de rodapé: “Ou ‘amor leal’.”
A obra Great Bible de Coverdale “foi o resultado de todo o trabalho para produzir a Bíblia em inglês . . . desde que Tyndale iniciou sua tradução do Novo Testamento”, diz o livro The Bibles of England (As Bíblias da Inglaterra). Basicamente, a tradução de Coverdale ajudou a tornar possível que as pessoas de sua época lessem a Bíblia em inglês.
[Fotos na página 11]
Tetragrama, à esquerda, tirado da página de rosto de uma edição de 1537
[Crédito da foto na página 10]
Do livro Our English Bible: Its Translations and Translators
[Crédito da foto na página 11]
Origem das fotos: The Holy Scriptures of the Olde and Newe Testamente With the Apocripha, de Myles Coverdale