Pular para conteúdo

Pular para sumário

Jeová, o Deus da comunicação

Jeová, o Deus da comunicação

“Ouça, por favor, e eu falarei.” — JÓ 42:4.

CÂNTICOS: 113, 114

1-3. (a) O que mostra que os pensamentos e o modo de se comunicar de Jeová são superiores aos nossos? (b) O que vamos aprender neste artigo?

JEOVÁ criou os anjos e mais tarde os humanos porque queria que outros também tivessem vida e felicidade. (Salmo 36:9; 1 Timóteo 1:11) Primeiro, Jeová criou Jesus. O apóstolo João chamou Jesus de “a Palavra”. (João 1:1; Apocalipse 3:14) Jeová falava para Jesus o que pensava e sentia. (João 1:14, 17; Colossenses 1:15) Mas Jeová e Jesus não são os únicos que se comunicam. O apóstolo Paulo disse que os anjos também se comunicam e que têm um idioma. Esse idioma é bem diferente dos idiomas que os humanos usam. — 1 Coríntios 13:1.

2 Jeová sabe tudo sobre os bilhões de anjos e humanos. Ele pode ouvir as orações de milhões de pessoas ao mesmo tempo e entender o que elas dizem em línguas diferentes. Enquanto ouve essas orações, ele também consegue se comunicar com os anjos. Isso tudo só é possível porque os pensamentos e o modo de se comunicar de Jeová são muito superiores aos nossos. (Leia Isaías 55:8, 9.) Mas Jeová usa um modo mais simples de comunicação com os humanos para que eles entendam.

3 Neste artigo, vamos aprender como Jeová se comunica com os humanos de um modo fácil de entender. Vamos ver também que, dependendo da situação, Jeová pode mudar o modo como se comunica.

DEUS SE COMUNICA COM OS HUMANOS

4. (a) Que língua Jeová usou para se comunicar com Moisés, Samuel e Davi? (b) Do que a Bíblia fala?

4 É provável que Jeová tenha usado uma forma antiga da língua hebraica quando falou com o primeiro homem, Adão, no jardim do Éden. Anos depois, Jeová também se comunicou com outros homens que falavam hebraico, como Moisés, Samuel e Davi. Esses homens escreveram os pensamentos de Deus, mas puderam escolher as palavras e o modo de contar esses pensamentos. Eles escreveram as declarações de Jeová e também contaram como Deus lidou com o seu povo. Por exemplo, a Bíblia fala da fé e do amor que o povo de Deus mostrou por ele, mas também fala da desobediência do povo. Tudo isso foi escrito para nos ajudar. — Romanos 15:4.

Os escritores da Bíblia escreveram as declarações de Jeová e contaram como Deus lidou com o seu povo

5. Será que Deus usou só o hebraico para se comunicar com os humanos? Explique.

5 Mas Jeová nem sempre usou o hebraico para se comunicar com os humanos. Quando os israelitas saíram de Babilônia, alguns deles falavam o aramaico no dia a dia. Talvez seja por isso que Daniel, Jeremias e Esdras escreveram partes da Bíblia em aramaico. — Veja as notas em Esdras 4:8; 7:12; Jeremias 10:11; e Daniel 2:4.

6. Por que as Escrituras Hebraicas foram traduzidas para o grego?

6 Mais tarde Alexandre, o Grande, conquistou muitos países. Por isso, o coiné, ou seja, o grego comum, se tornou a língua principal em muitos lugares. Muitos judeus começaram a falar o grego e, com o tempo, as Escrituras Hebraicas foram traduzidas para o grego. Essa tradução se chama Septuaginta. Ela foi a primeira tradução das Escrituras e uma das mais importantes. Os especialistas nesse assunto acreditam que 72 tradutores fizeram a Septuaginta. * (Veja a nota.) Alguns traduziram palavra por palavra e outros de um jeito um pouco mais livre. Mesmo assim, os judeus e os cristãos que falavam grego acreditavam que a Septuaginta era a Palavra de Deus.

7. Que língua Jesus usou para ensinar os discípulos?

7 Quando Jesus esteve na Terra, ele provavelmente falou o hebraico. (João 19:20; 20:16; Atos 26:14) E ele pode ter usado algumas expressões em aramaico que as pessoas usavam naquela época. Mas ele também sabia o hebraico antigo que foi falado por Moisés e pelos profetas. O que eles escreveram era lido toda semana nas sinagogas. (Lucas 4:17-19; 24:44, 45; Atos 15:21) Nos dias de Jesus, alguns também falavam grego e latim. Mas a Bíblia não diz se Jesus falava essas línguas.

8, 9. Por que alguns livros da Bíblia foram escritos em grego? O que isso mostra sobre Jeová?

8 Os primeiros seguidores de Jesus falavam hebraico. Mas, depois da morte de Jesus, pessoas que falavam outras línguas se tornaram seus discípulos. (Leia Atos 6:1.) Com o tempo, as boas novas se espalharam e muitos cristãos falavam mais grego do que hebraico. Como o grego era a língua mais usada, os livros de Mateus, Marcos, Lucas e João foram distribuídos em grego. * (Veja a nota.) Além disso, as cartas do apóstolo Paulo e outros livros da Bíblia foram escritos em grego.

9 Para citar as Escrituras Hebraicas nas Escrituras Gregas Cristãs, muitas vezes os escritores usavam a Septuaginta, que às vezes tinha uma linguagem um pouco diferente do que o original em hebraico. Então, palavras traduzidas por homens imperfeitos passaram a fazer parte da Bíblia. Isso mostra que Jeová não acha que uma língua ou uma cultura seja melhor do que outra. — Leia Atos 10:34.

Não precisamos falar uma língua específica para conhecer a Deus e saber a sua vontade

10. A maneira de Jeová se comunicar com os humanos mostra o quê?

10 Vimos que Jeová se comunica com os humanos de maneira diferente conforme a necessidade. Isso mostra que ele não exige que falemos uma língua específica para conhecê-lo e para saber qual é a vontade dele. (Leia Zacarias 8:23; Apocalipse 7:9, 10.) Aprendemos também que Jeová inspirou os escritores da Bíblia, mas deixou que eles escolhessem as próprias palavras.

A MENSAGEM DE DEUS CONTINUA EXISTINDO

11. Como sabemos que as diferentes línguas não são um problema para Jeová?

11 As diferentes línguas usadas em todo o mundo não são um problema para Jeová. Como sabemos disso? Veja um exemplo. De toda a mensagem de Jesus registrada na Bíblia, só algumas palavras estão na língua que ele usou. (Mateus 27:46; Marcos 5:41; 7:34; 14:36) Mesmo assim, nós temos a mensagem de Jesus porque Jeová garantiu que ela fosse escrita e traduzida em grego e, depois, em outras línguas. Também, a Palavra de Deus foi copiada muitas vezes pelos judeus e pelos cristãos. Isso garantiu que a mensagem de Deus continuasse a chegar a mais pessoas. Essas cópias foram traduzidas a muito mais línguas. João Crisóstomo viveu uns 400 anos depois de Cristo e disse que nos dias dele os ensinos de Jesus já tinham sido traduzidos para a língua de muitos povos, como os sírios, os egípcios, os indianos, os persas e os etíopes.

12. Que ataques a Bíblia sofreu?

12 Durante a História, muitas vezes tentaram destruir a Bíblia e perseguiram as pessoas que faziam a tradução e a distribuição dela. Por exemplo, no ano 303, o imperador romano Diocleciano mandou destruir todas as cópias da Bíblia. Uns 1.200 anos depois disso, William Tyndale começou a traduzir a Bíblia para o inglês. Ele disse que, se Deus deixasse que ele vivesse o bastante, ele faria tudo para que até um menino da zona rural soubesse mais da Bíblia do que um padre. Mas William foi perseguido, por isso teve de fugir da Inglaterra para traduzir e imprimir a Bíblia. Os líderes religiosos tentaram queimar todas as cópias, mas muitas pessoas conseguiram ter a tradução de William Tyndale. Por fim, William foi estrangulado e queimado numa estaca. Mas a tradução que ele fez sobreviveu aos ataques. Ela foi usada para preparar uma tradução da Bíblia em inglês muito conhecida, a “Versão Rei Jaime”. — Leia 2 Timóteo 2:9.

13. Que certeza temos quando vemos as pesquisas de cópias antigas das Escrituras?

13 É verdade que algumas cópias mais antigas da Bíblia têm pequenos erros e diferenças. Mas os especialistas bíblicos estudaram com cuidado milhares de cópias antigas das Escrituras feitas à mão. Depois de comparar essas cópias e as traduções antigas da Bíblia, esses estudiosos viram diferenças pequenas em apenas alguns versículos. Mas a mensagem da Bíblia não mudou. Por causa de pesquisas assim, os estudantes sinceros da Bíblia têm certeza de que ela é a Palavra inspirada de Jeová. — Isaías 40:8. * (Veja a nota.)

14. Por que hoje a mensagem da Bíblia pode chegar a muitas pessoas?

14 Apesar de a Bíblia ter sofrido muitos ataques, ela foi traduzida para mais de 2.800 línguas. Nenhum outro livro foi tão traduzido. Talvez muitas pessoas não tenham fé em Deus, mas a Bíblia continua a ser o livro mais distribuído do mundo. Algumas traduções da Bíblia não são tão fáceis de ler ou podem ter erros. Mas a maioria delas passa a mensagem simples de esperança e salvação.

NECESSIDADE DE UMA NOVA TRADUÇÃO DA BÍBLIA

15. (a) O que mudou na comunicação do escravo fiel com o povo de Deus? (b) Por que nossas publicações são escritas em inglês?

15 Em 1919, um pequeno grupo de estudantes da Bíblia foi escolhido como “o escravo fiel e prudente”. Naquela época, o escravo fiel se comunicava com o povo de Deus quase sempre em inglês. (Mateus 24:45) Mas hoje temos publicações bíblicas em mais de 700 línguas. Assim como aconteceu com o grego no passado, hoje o inglês é muito conhecido e é usado para negócios e educação. Por isso, nossas publicações são escritas em inglês e depois são traduzidas para outras línguas.

16, 17. (a) O que o povo de Deus precisava? (b) O que foi feito? (c) O que o irmão Knorr queria?

16 Nossas publicações são baseadas na Bíblia. No começo, o povo de Deus usava a “Versão Rei Jaime” em inglês da Bíblia. Mas essa tradução de 1611 tinha uma linguagem antiga e difícil. Além disso, o nome de Deus aparece milhares de vezes em cópias antigas das Escrituras, mas a “Versão Rei Jaime” só usava o nome de Deus algumas vezes. Ela tinha erros de tradução e versículos a mais do que as cópias mais antigas. Outras Bíblias em inglês tinham problemas parecidos.

17 O povo de Deus precisava de uma tradução da Bíblia que passasse a mensagem de Deus de forma correta e fácil. Por isso, foi formada uma comissão de irmãos para fazer a Tradução do Novo Mundo, e essa comissão entregou partes dessa tradução entre os anos 1950 e 1960. O primeiro dos seis volumes foi lançado num congresso em 2 de agosto de 1950. Nesse congresso, o irmão Knorr disse que o povo de Deus precisava de uma tradução da Bíblia que fosse moderna, correta e fácil. Isso ajudaria os irmãos a entender mais a verdade. Os discípulos de Cristo tinham escrito de modo simples e claro. Então, a tradução da Bíblia também tinha que ser fácil de ler e entender. O irmão Knorr queria que a Tradução do Novo Mundo pudesse ajudar milhões de pessoas a conhecer a Jeová.

18. O que o Corpo Governante fez para que a Bíblia fosse traduzida para mais línguas?

18 O que o irmão Knorr queria começou a acontecer. Em 1963, a Tradução do Novo Mundo das Escrituras Gregas Cristãs já tinha sido traduzida para o alemão, o espanhol, o francês, o holandês, o italiano e o português. Em 1989, o Corpo Governante das Testemunhas de Jeová criou um departamento na sede mundial para ajudar os tradutores da Bíblia. Então, em 2005, o Corpo Governante autorizou a tradução da Bíblia para as línguas que já traduziam a revista A Sentinela. Por isso, hoje a Tradução do Novo Mundo, inteira ou em parte, já existe em mais de 130 línguas.

19. Que coisa importante aconteceu em 2013? O que vamos aprender no próximo artigo?

19 Com o tempo, o inglês sofreu mudanças. Por isso, era necessário atualizar a linguagem da Tradução do Novo Mundo. Nos dias 5 e 6 de outubro de 2013, 1.413.676 pessoas em 31 países assistiram a uma reunião especial da Sociedade Torre de Vigia de Bíblias e Tratados de Pensilvânia, Estados Unidos. Um irmão do Corpo Governante fez o lançamento da Tradução do Novo Mundo revisada em inglês. Todos ficaram emocionados, e muitos choraram quando receberam uma Bíblia. Cada versículo que os oradores liam na Bíblia revisada deixava claro como essa tradução era mais fácil de ler e entender. No próximo artigo, vamos aprender mais sobre essa revisão da Bíblia e sobre o que está sendo feito para que ela seja traduzida em outras línguas.

^ parágrafo 6 Septuaginta significa “Setenta”. Parece que a tradução começou uns 300 anos antes de Cristo e levou uns 150 anos para ficar pronta. Essa tradução ainda é importante porque ajuda os especialistas a entender palavras difíceis do hebraico ou até versículos inteiros.

^ parágrafo 8 Alguns dizem que o livro de Mateus foi escrito em hebraico e que depois foi traduzido para o grego, talvez pelo próprio Mateus.

^ parágrafo 13 Veja o Apêndice A3 na Tradução do Novo Mundo revisada e a seção “Como o livro sobreviveu?” na brochura Um Livro para Todas as Pessoas, páginas 7-9.