Pular para conteúdo

7 DE NOVEMBRO DE 2023
NOTÍCIAS MUNDIAIS

Cem anos da revista A Sentinela em português

Cem anos da revista A Sentinela em português

Em 1923, o irmão George Young chegou no Brasil para estabelecer uma filial e organizar o trabalho de pregação. Naquela época, apenas a edição em inglês da revista A Torre de Vigia e Arauto da Presença de Cristo (atualmente chamada de A Sentinela Anunciando o Reino de Jeová) estava disponível no país. O irmão Young rapidamente providenciou que a revista A Torre de Vigia fosse traduzida para o português e que uma gráfica local imprimisse as revistas. A primeira edição de A Torre de Vigia em português foi publicada em 1923. Três anos depois, a filial do Brasil recebeu uma máquina impressora da sede mundial das Testemunhas de Jeová em Brooklyn, Nova York, EUA, e os próprios irmãos da filial do Brasil começaram a imprimir as revistas.

À esquerda: primeira máquina impressora usada na filial do Brasil. À direita: a primeira edição em português de A Torre de Vigia a ser impressa na filial do Brasil.

Primeira edição em português de A Torre de Vigia publicada em Portugal em 1925

Em 1925, dois anos depois da primeira edição em português de A Torre de Vigia, os irmãos em Portugal começaram a traduzir a revista A Torre de Vigia para o português europeu. Mas em 1933, uma ditadura assumiu o poder, e as Testemunhas de Jeová em Portugal enfrentaram muita oposição. Por isso, o trabalho de tradução para o português europeu foi interrompido. Depois disso, os irmãos de Portugal usaram a edição de A Sentinela em português do Brasil por décadas. Uma irmã chamada Isabel, que viveu em Portugal durante essa época, conta: “Em vez de ficar me concentrando nas diferenças da gramática e das palavras, eu escolhia me concentrar na mensagem e em deixar que ela tocasse a minha mente e o meu coração. Sou muito grata aos irmãos do Brasil por terem tornado disponíveis publicações em português numa época em que era muito difícil para nós em Portugal termos publicações no nosso idioma.”

Em 1961, quando a edição em inglês da Tradução do Novo Mundo ficou disponível em um único volume, seis idiomas receberam aprovação para traduzir a Bíblia, incluindo o português. O objetivo da equipe de tradução no Brasil era escolher palavras que pessoas de todos os países que falam português fossem entender. Isso foi um desafio e tanto. E por muitas décadas, esse mesmo princípio foi seguido ao se traduzir a Sentinela para o português. Mas em 2017, foi aprovado traduzir a Sentinela em português do Brasil e em português de Portugal.

Irmãos usando a revista A Sentinela em português na pregação em Angola (em cima, à esquerda), no Brasil (em cima, à direita), em Moçambique (embaixo, à esquerda) e em Portugal (embaixo, à direita)

No mundo todo, cerca de 1,2 milhão de publicadores e cerca de 260 milhões de pessoas falam português. Todos eles podem se beneficiar da revista A Sentinela em seu próprio idioma. Oramos para que essas e muito mais pessoas no mundo todo continuem a aprender “sobre as coisas magníficas de Deus”. — Atos 2:11.