Pular para conteúdo

3 DE JULHO DE 2020
NOTÍCIAS MUNDIAIS

Seis Bíblias são lançadas em 28 de junho de 2020

Seis Bíblias são lançadas em 28 de junho de 2020

Durante a atual crise global de saúde, as Testemunhas de Jeová continuam lançando Bíblias em novos idiomas. Em 28 de junho de 2020, a Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada foi lançada em quatro idiomas: suázi, tsonga, zulu e chitonga. A Tradução do Novo Mundo das Escrituras Gregas Cristãs também foi lançada em crioulo belizenho e totonaca. As restrições impostas pela Covid-19 não diminuíram a alegria dos irmãos e irmãs que receberam essas Bíblias em formato eletrônico. Elas foram lançadas em discursos gravados e os publicadores assistiram a esses discursos por videoconferência ou transmissão de vídeo.

Suázi, tsonga e zulu

O irmão Geoffrey Jackson, do Corpo Governante, lançou a Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada em suázi e a versão revisada da Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada em tsonga e zulu no formato eletrônico (veja a foto no topo da página). Publicadores da África do Sul e Eswatini assistiram à reunião especial.

As capas das Bíblias lançadas em suázi, tsonga, e zulu (da esquerda para a direita)

No território da filial da África do Sul, cerca de 18,5 milhões de pessoas falam suázi, tsonga e zulu, incluindo mais de 38 mil publicadores.

Chitonga (Malauí)

O irmão Augustine Semo, da Comissão de Filial de Malauí, anunciou o lançamento da Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada completa no idioma chitonga (Malauí).

Uma equipe de tradução trabalhou por mais de dois anos para completar a nova Bíblia em chitonga. Uma tradutora explicou: “Há três dialetos do idioma chitonga. Pessoas de uma região usam um vocabulário que pessoas de outra região não conhecem. Escolhemos com cuidado palavras que a maioria das pessoas consegue entender. Além disso, usamos as notas de rodapé para esclarecer termos que podem ser desconhecidos por alguns leitores.”

Outra tradutora disse: “Os publicadores verão que essa Bíblia é fácil de usar na pregação e nas reuniões porque sua linguagem é simples e clara, o que a torna fácil de ler e entender.”

Crioulo belizenho

O irmão Joshua Killgore, da Comissão de Filial da América Central, lançou a Tradução do Novo Mundo das Escrituras Gregas Cristãs em crioulo belizenho. Mais de 1.300 pessoas assistiram ao programa.

Um grupo de seis tradutores trabalhou por 16 meses para completar o projeto. Comentando os benefícios dessa nova tradução, uma tradutora disse: “Nossos irmãos finalmente têm uma tradução da Bíblia que é exata e confiável. Ela será como uma lâmpada iluminando o entendimento deles.”

Outra tradutora comentou: “Em meio à pandemia da Covid-19, nossos irmãos que falam crioulo belizenho vão poder ler a Bíblia em seu próprio idioma. Isso pode dar consolo e os ajudar a se manter calmos durante dificuldades futuras.”

Em Belize, há 867 publicadores em 19 congregações no idioma crioulo belizenho. Outros 58 publicadores servem no crioulo belizenho nos Estados Unidos.

Totonaca

O irmão Jesse Pérez, da Comissão de Filial da América Central, lançou a Tradução do Novo Mundo das Escrituras Gregas Cristãs em totonaca. Aproximadamente 2.200 pessoas, das 50 congregações em totonaca do território da filial, assistiram à transmissão do programa.

A equipe de tradução concluiu esse projeto em pouco mais de três anos. Essa tradução será uma ferramenta muito útil para pregar as boas novas para mais de 250 mil pessoas que falam totonaca no México.

Diferentemente de outras Bíblias em totonaca, a Tradução do Novo Mundo das Escrituras Gregas Cristãs “usa a linguagem do dia a dia”, comentou um tradutor. Ele continua: “Agora, será mais fácil explicar vários assuntos da Bíblia para as pessoas de nossa região.”

Outro membro da equipe de tradução disse: “Nossos irmãos estavam esperando por uma Bíblia como essa há muito tempo. Até recentemente, alguns publicadores faziam suas próprias traduções para totonaca de versículos bíblicos em espanhol para usar durante suas partes na reunião do meio de semana. Agora isso não será mais necessário ao citar as Escrituras Gregas.”

Uma característica importante dessa nova tradução é que as notas de rodapé mostram outras traduções para alguns termos que aparecem no texto principal. Essas traduções são sinônimos usados por pessoas que falam outros dialetos do totonaca. Por isso, todos os que falam o idioma vão gostar muito dessa tradução.

Compartilhamos a alegria de nossos irmãos que receberam essas Bíblias em seus idiomas. Sabemos que sua fé ficará mais forte ao usarem ‘a espada do espírito’ na pregação e no estudo pessoal. — Hebreus 4:12.