Lamentaciones 4:1-22

  • Los terribles efectos del asedio de Jerusalén

    • Falta de alimento (4, 5, 9)

    • Las mujeres cocinan a sus propios hijos (10)

    • Jehová ha derramado su furia (11)

א [álef] 4  ¡Cómo ha perdido su brillo el oro, el oro fino!+ ¡Cómo están esparcidas las piedras santas+ por las esquinas* de todas las calles!+ ב [bet]   En cuanto a los preciados hijos de Sion, que eran valorados como oro refinado,¡los han considerado como vasijas de barro,la obra de las manos de un alfarero! ג [guímel]   Hasta los chacales ofrecen las ubres para amamantar a sus crías;pero la hija de mi pueblo se ha vuelto cruel,+ como los avestruces en el desierto.+ ד [dálet]   A los niños de pecho se les pega la lengua al paladar por la sed. Los pequeños piden pan,+ pero nadie se lo da.+ ה [he]   Los que solían comer manjares ahora se caen del hambre* por las calles.+ Los que se criaron vistiéndose de rojo escarlata+ ahora abrazan montones de ceniza. ו [waw]   El castigo* de la hija de mi pueblo es mayor que el castigo por el pecado de Sodoma,+que fue derribada en un instante sin que nadie le tendiera la mano para ayudarla.+ ז [zayin]   Sus nazareos+ eran más puros que la nieve, más blancos que la leche. Eran más sonrosados que los corales; eran como zafiros pulidos. ח [jet]   Ahora se les ve más oscuros que el hollín;*no los reconocen por las calles. Su piel se les ha arrugado sobre los huesos,+ se ha puesto como madera seca. ט [tet]   A los muertos por la espada les ha ido mejor que a los muertos por el hambre,+que se consumen lentamente, atravesados por la falta de alimento en los campos. י [yod] 10  Las manos de mujeres compasivas han llegado a cocinar a sus propios hijos.+ Estos se han convertido en su alimento* durante el desplome de la hija de mi pueblo.+ כ [kaf] 11  Jehová ha expresado su ira;ha derramado su ardiente furia.+ Y prende en Sion un fuego que devora sus cimientos.+ ל [lámed] 12  Ni los reyes de la tierra ni ninguno de sus habitantes creíanque el adversario y el enemigo entrarían por las puertas de Jerusalén.+ מ [mem] 13  Eso pasó por los pecados de sus profetas, por los errores de sus sacerdotes,+que derramaron en medio de ella la sangre de los justos.+ נ [nun] 14  Han deambulado como ciegos+ por las calles,contaminados con sangre,+de modo que nadie puede tocar su ropa. ס [sámekh] 15  “¡Fuera de aquí! ¡Impuros! —les gritan—. ¡Fuera de aquí! ¡Fuera! ¡No nos toquen!”. Porque se han quedado sin hogar y andan sin rumbo. La gente de las naciones ha dicho: “Ellos no pueden quedarse aquí con nosotros.*+ פ [pe] 16  El rostro de Jehová los ha dispersado;+él ya no los verá con buenos ojos. Los hombres no les tendrán respeto a los sacerdotes+ ni consideración a los ancianos”.+ ע [ayin] 17  Nuestros ojos todavía están cansados de andar buscando ayuda en vano.+ Buscamos y buscamos ayuda de una nación que no podía salvarnos.+ צ [sadé] 18  A cada paso nos acechaban+ y ya no podíamos caminar por nuestras plazas. Nuestro fin se ha acercado; nuestros días han terminado, pues ha llegado nuestro fin. ק [qof] 19  Nuestros perseguidores fueron más rápidos que las águilas de los cielos.+ Nos persiguieron en las montañas; nos tendieron emboscadas en el desierto. ר [resh] 20  En la gran fosa de ellos ha caído preso+ el que es nuestro aliento de vida,* el ungido de Jehová,+aquel de quien decíamos “Bajo su sombra viviremos entre las naciones”. ש [shin] 21  Alégrate y disfruta, oh, hija de Edom,+ tú que vives en la tierra de Uz. Pero a ti también te pasarán la copa,+ y acabarás borracha y exhibiéndote desnuda.+ ת [taw] 22  El castigo por tu error, oh, hija de Sion, ya se terminó. Él no volverá a llevarte al destierro.+ Pero ahora, oh, hija de Edom, él fijará su atención en tu error. Sacará a la luz tus pecados.+

Notas

Lit. “la cabeza”.
Lit. “están desolados”.
Lit. “error”.
Lit. “la negrura”.
O “comida de duelo”.
O “vivir aquí como extranjeros”.
O “el aliento de nuestras narices”.