Èske bann Témoin Jéova néna zot prop Bib azot ?
Bann Témoin Jéova i utiliz in bonpe traduksion dan zot létud la Bib. Mé kan le Traduksion monn nouvo lé disponib dan zot lang, zot i aprésié sa vréman parske se traduksion la i utiliz le non Bondieu, li lé fiab é li lé klèr.
I utiliz le non Bondieu. Detroi zéditeur la Bib la pa onor Sak la fé ékri se liv la. Par égzanp, néna in traduksion ousa néna le non 70 moun ke la donn la min pou tradui ali é ke la mèm pa fé aparèt le non Sak la fé ékri la Bib : Jéova Bondieu.
Le Traduksion monn nouvo kant ali, li la armèt le non Bondieu dan bann milié d’zandroi ousa li té aparèt dan le tèks de baz. Le komité ke la fé se traduksion la, la préfèr pa donn zot non.
Lé fiab. Le mésaj la Bib lé pa tradui d’in manièr fiab dan tout traduksion. Néna inn i tradui Matieu 7:13 komsala : « Lé rienk par la port séré ke nou pe rant dann sièl ! La rout ki amèn juska lanfèr lé larj. » Seulman, dan le tèks de baz, nou trouv le mo « déstruksion », é pa le mo « lanfèr ». Riskab bann tradukteur la utiliz le mo « lanfèr » parske zot i kroi ke bann méchan té sa èt tourmanté dan in lanfèr d’fe pou toultan. Mé se kroiyans la lé pa bazé su la Bib. Sé pousa ke dan le Traduksion monn nouvo, nou pe lir : « Rant par la port séré. Parske la port ke lé larj é la rout ki amèn juska la déstruksion lé gran ».
Lé klèr. In bon traduksion i doi pa èt seulman fiab, mé klèr osi, fasil pou komprann. Alon pran in légzanp. Dann Romin 12:11, lapot Pol la ansèrv in lésprésion ke lé tradui par : « dann Léspri ke lé bouiyan ». Kom se lésprésion la i ve pa di rien dan le kréol ke nou koz jordi, le Traduksion monn nouvo la tradui se lésprésion d’in manièr plu sinp. Li di ke le bann krétien i doi « donn paké ankor plus avèk lèd léspri sin ».
Le Traduction monn nouvo lé pa kom lé zot parske li utiliz le non Bondieu, li lé fiab é li lé klèr. Mé na poin rienk sa. Li lé gratuit osi. Donk néna d’milion moun ki pe lir la Bib dan zot lang matérnèl, é sa mèm si zot na poin in ti katsou pou gingn achèt a li.