Дали е Јеховаскере сведокон иси лен пумари Библија?
Е Јеховаскере Сведокија користинена различна преводија кеда проучинена и Библија. Ама, ако иси превод ки амари чхиб, повише мангаја те користина о превод Нов свет адалеске со ко адава превод користинела пе е Девлескоро анав, тано точно хем јасно.
Користибе е Девлескоро анав. Несаве преводија тари Библија на дена слава лакере автореске. На пример, ко јекх превод тано чхивдо списако повише таро 70 манушенгере анава со ко несаво начин учествујнѓе те керел пе адава превод. Сепак ки адаја Библија ко нијекх тхан нане чхивдо о анав лакере авторескоро, о Девел о Јехова.
Тари јавер страна, ко превод Нов свет е Девлескоро анав тано ирамо ко повише милја тхана хем адава сегде коте со ов појавинела пе ко оргинално тексти, а о мануша таро одбор со керѓе бути ко акава превод нане аменге пенџарде.
Точно. О библиско хабери нане точно пренесимо ко са о преводија. На пример, ко јекх превод ко Матеј 27:40 пишинела: „Ако сиан е Девлескоро Чхаво, хули таро крсто!“ Ама ко оргинално тексти ко акава тхан користинела пе јекх лафи со уствари значинела „стубо“, а на „крсто“. Шај о преведувачија биринѓе о лафи „крсто“ соске верујнена сине кај о Исус муло ко крсто. Ама и Библија на сикавела адава. Адалеске о превод Нов свет пренесинела о точно значење: „Ако сиан е Девлескоро Чхаво, хули таро стубо!“
Јасно. Јекх шукар превод на ваљани те овел само точно, него исто аѓаар јасно хем локхе те хаљовел пе. Те дикха јекх пример. Ко Матеј 5:3 о Исус користинѓа јекх израз со дословно значинела „бахтале тане окола сој чороле ко духо“. Адалеске со акаја мисла пхаре хаљовела пе, о превод Нов свет вакерела ла ко појасно начин, кај бахтале тане адала сој свесна кај ваљани ленге о Девел.
Освен со користинела е Девлескоро анав, сој тано точно хем јасно, о превод Нов свет разликујнела пе тари јавер да причина: Шај те добине ле бизо паре. Адалеске милиоња мануша шај те читинен и Библија ки пли чхиб, чак окола со нане лен паре те кинен песке Библија.