Dali e Jehovaskere svedokon isi len pumari Biblija?
E Jehovaskere Svedokija koristinena različna prevodija keda proučinena i Biblija. Ama, ako isi prevod ki amari čhib, poviše mangaja te koristina o prevod Nov svet adaleske so ko adava prevod koristinela pe e Devleskoro anav, tano točno hem jasno.
Koristibe e Devleskoro anav. Nesave prevodija tari Biblija na dena slava lakere avtoreske. Na primer, ko jekh prevod tano čhivdo spisako poviše taro 70 manušengere anava so ko nesavo način učestvujngje te kerel pe adava prevod. Sepak ki adaja Biblija ko nijekh than nane čhivdo o anav lakere avtoreskoro, o Devel o Jehova.
Tari javer strana, ko prevod Nov svet e Devleskoro anav tano iramo ko poviše milja thana hem adava segde kote so ov pojavinela pe ko orginalno teksti, a o manuša taro odbor so kergje buti ko akava prevod nane amenge pendžarde.
Točno. O biblisko haberi nane točno prenesimo ko sa o prevodija. Na primer, ko jekh prevod ko Matej 27:40 pišinela: „Ako sian e Devleskoro Čhavo, huli taro krsto!“ Ama ko orginalno teksti ko akava than koristinela pe jekh lafi so ustvari značinela „stubo“, a na „krsto“. Šaj o preveduvačija biringje o lafi „krsto“ soske verujnena sine kaj o Isus mulo ko krsto. Ama i Biblija na sikavela adava. Adaleske o prevod Nov svet prenesinela o točno značenje: „Ako sian e Devleskoro Čhavo, huli taro stubo!“
Jasno. Jekh šukar prevod na valjani te ovel samo točno, nego isto agjaar jasno hem lokhe te haljovel pe. Te dikha jekh primer. Ko Matej 5:3 o Isus koristingja jekh izraz so doslovno značinela „bahtale tane okola soj čorole ko duho“. Adaleske so akaja misla phare haljovela pe, o prevod Nov svet vakerela la ko pojasno način, kaj bahtale tane adala soj svesna kaj valjani lenge o Devel.
Osven so koristinela e Devleskoro anav, soj tano točno hem jasno, o prevod Nov svet razlikujnela pe tari javer da pričina: Šaj te dobine le bizo pare. Adaleske milionja manuša šaj te čitinen i Biblija ki pli čhib, čak okola so nane len pare te kinen peske Biblija.