Salt la conţinut

Salt la cuprins

Biblia – Traducerea lumii noi (ediția de studiu)

C3

Versete în care numele divin nu apare în citate directe sau indirecte în cartea Romani

ROMANI 10:16 „Iehova, cine a crezut lucrul auzit de la noi?”

MOTIVE: Pavel citează aici prima parte din Isaia 53:1. În textul ebraic original, numele divin apare în a doua parte a versetului, în expresia „brațul lui Iehova”. În Ioan 12:38, Ioan citează integral versetul din Isaia 53:1. Din câte se pare, atât Ioan, cât și Pavel citează din Septuaginta, nu din textul ebraic original. Când a fost tradusă Septuaginta, este posibil ca traducătorii să fi inserat numele divin în prima ocurență pentru ca cititorul să înțeleagă că Isaia îi adresa întrebările lui Dumnezeu. În copiile de mai târziu ale Septuagintei, citatul începe cu termenul Kýrios (Domn) la vocativ (formă utilizată pentru adresarea directă), nu cu numele divin. Totuși, așa cum s-a arătat anterior, termenul Kýrios este deseori folosit ca substitut al Tetragramei, din textul ebraic original (un exemplu este expresia „brațul lui Iehova” din Isaia 53:1). Prin urmare, în Traducerea lumii noi, aici a fost folosit numele divin.

REFERINȚE:

  • The Bible Commentary, ediție îngrijită de F. Cook, tipărită în 1981, face următorul comentariu cu privire la prima ocurență a termenului „Domn” din acest verset: „Termenul «Domn», adăugat aici și în traducerile grecești ale versetului din Is. liii. I [Isaia 53:1], arată că profetul i se adresa lui Iehova, cel de la care venea mesajul . . . Această adăugire concordă cu sensul original al pasajului și cu comentariul făcut de Sf. Pavel în V. 17”.

  • The Interpretation of St. Paul’s Epistle to the Romans, de R. Lenski, spune despre acest verset: „Pavel adaugă termenul «Domn» la acest citat întrucât întrebarea profetului îi era adresată lui Yahweh”.

  •  Lucrarea de referință Exegetical Dictionary of the New Testament, 1991, vol. 2, p. 329, 330, include Romani 10:16 printre versetele în care Kýrios este „folosit cu privire la Yahweh”.

  • The Anchor Yale Bible, de Joseph Fitzmyer, 1993, vol. 33, spune cu privire la Romani 10:16: „Pavel arată că un mesaj transmis de Dumnezeu nu este întotdeauna primit cu credință, nici măcar cel despre Slujitorul lui Yahweh aflat în suferință”.

  • NLT Study Bible, ediția a II-a, 2008, redă termenul „DOMNUL” cu majusculă și capităluțe în acest verset. În „Introducere la New Living Translation”, comitetul de traducere al acestei Biblii face următorul comentariu: „În general, am redat cu consecvență Tetragrama (YHWH) prin «DOMNUL», utilizând o formă . . . care este comună în traducerile din limba engleză”. Cu referire la Noul Testament, comitetul afirmă: „Termenul grecesc kurios [kyrios] este tradus cu consecvență prin «Domn»; ca excepție, este tradus prin «DOMN» ori de câte ori Noul Testament citează în mod explicit din Vechiul Testament și termenul apare scris acolo cu capităluțe”.

REFERINȚE SUPLIMENTARE: J7, 8, 10, 14-18, 23, 30-32, 34, 35, 41, 42, 46, 52, 59, 60, 65, 66, 88, 93, 100-102, 105, 106, 114, 115, 117, 118, 122, 130, 133, 136, 144-147, 149, 154, 164-166, 174, 178, 212, 213, 237-239, 244, 250, 265, 273, 275, 283, 296, 310, 323, 324

ROMANI 12:11 „Slujiți-i lui Iehova ca sclavi”

MOTIVE: Manuscrisele grecești disponibile conțin aici redarea „Domnului” (tōi Kyríōi), însă există motive întemeiate pentru a folosi numele divin. În Scripturile grecești creștine, Kýrios se poate referi la Iehova Dumnezeu sau la Isus Cristos, în funcție de context. În Romani 12:1, 2, Pavel își îndeamnă cititorii să-și prezinte corpurile ca jertfă „lui Dumnezeu” și să se asigure cu privire la „voința cea bună, plăcută și perfectă a lui Dumnezeu”. Versetul 3 spune în continuare: „După măsura de credință pe care i-a dat-o Dumnezeu [fiecăruia]”. De asemenea, cea mai apropiată ocurență a lui Kýrios în acest pasaj este cea din Romani 12:19, unde Pavel citează din Deuteronomul 32:35, verset al cărui context arată că Iehova este cel care vorbește. (Vezi comentariul de la Romani 12:19.) În plus, bibliștii au remarcat că verbul grecesc douleúō („a sluji”) este folosit în Septuaginta pentru a traduce expresii ebraice care, în textul original, conțin Tetragrama. (Judecătorii 2:7; 1 Samuel 7:4; 12:20; 2 Cronici 30:8; Psalmul 2:11; 100:2 [99:2, LXX]; 102:22 [101:22, LXX]) Prin urmare, atât contextul, cât și corespondența cu Scripturile ebraice sugerează că „Domnul” la care se face referire în Romani 12:11 nu este Isus, ci Iehova Dumnezeu. (Vezi Ap. C1.)

REFERINȚE:

  • Believer’s Bible Commentary, de William MacDonald, face următorul comentariu referitor la legătura dintre Romani 12:11 și Scripturile ebraice: „Aici ni se reamintesc cuvintele din Ieremia 48:10”. În acel verset se spune: „Blestemat este cel care îndeplinește în mod neglijent sarcina primită de la Iehova!”. În textul ebraic este folosit numele „Iehova”.

REFERINȚE SUPLIMENTARE: J7, 8, 10, 16, 18, 32, 44, 65, 94, 95, 100-102, 106, 115, 125, 139, 145-147, 167, 201, 310, 323, 324

ROMANI 12:19 „zice Iehova”

MOTIVE: Manuscrisele grecești disponibile conțin aici redarea „zice Domnul” (légei Kýrios), însă Traducerea lumii noi folosește numele divin din mai multe motive: Pavel citează din Deuteronomul 32:35. Acolo, expresia „zice Iehova” nu apare în textul ebraic original, însă contextul arată clar că Iehova este cel care a făcut declarația citată de Pavel. (Deuteronomul 32:19-34; compară cu nota de studiu de la Matei 1:22) Fără îndoială, Pavel a adăugat această expresie pentru a indica cine vorbea. În copiile ulterioare ale Septuagintei, termenul Kýrios (Domn) a fost folosit deseori ca substitut al numelui divin, din textul ebraic original, inclusiv în multele citate din Scripturile ebraice. În plus, este demn de remarcat că, în acest verset, articolul hotărât grecesc nu apare înaintea lui Kýrios, deși regulile gramaticale ale limbii pretindeau prezența lui. Kýrios are deci valoare de nume propriu. De asemenea, în Evrei 10:30, Pavel folosește același citat din Deuteronomul 32:35, iar apoi citează cuvintele din versetul 36 („Iehova își va judeca poporul”), unde este folosit numele divin. (Vezi Ap. C1.)

REFERINȚE:

  • The Interpretation of St. Paul’s Epistle to the Romans, de R. Lenski, spune cu privire la acest verset: „Pavel adaugă «zice Domnul» pentru a arăta cine a rostit aceste cuvinte. Dumnezeu a stabilit cu mult timp în urmă să execute judecata asupra răufăcătorilor”.

  •  Lucrarea de referință Exegetical Dictionary of the New Testament, 1991, vol. 2, p. 329, 330, include Romani 12:19 printre versetele în care Kýrios este „folosit cu privire la Yahweh”.

  • The New Interpreter’s Bible Commentary, 2015, vol. 9, de N. Wright, face următorul comentariu cu privire la Romani 12:19, 20: „Acționând în felul acesta, vei îngrămădi cărbuni aprinși pe capul dușmanului («și YHWH te va răsplăti», adaugă Proverbele)”.

  • NLT Study Bible, ediția a II-a, 2008, redă termenul „DOMNUL” cu majusculă și capităluțe în acest verset. În „Introducere la New Living Translation”, comitetul de traducere al acestei Biblii face următorul comentariu: „În general, am redat cu consecvență Tetragrama (YHWH) prin «DOMNUL», utilizând o formă . . . care este comună în traducerile din limba engleză”. Cu referire la Noul Testament, comitetul afirmă: „Termenul grecesc kurios [kyrios] este tradus cu consecvență prin «Domn»; ca excepție, este tradus prin «DOMN» ori de câte ori Noul Testament citează în mod explicit din Vechiul Testament și termenul apare scris acolo cu capităluțe”.

REFERINȚE SUPLIMENTARE: J7, 8, 10-12, 14-18, 22-24, 30-35, 38, 40-44, 46, 52, 54, 57, 59-61, 65-67, 88, 90, 94-96, 99-101, 106, 114, 115, 117, 122, 125, 130, 133, 138, 139, 144-147, 149, 154, 163-167, 174, 178, 185, 187, 201, 203, 217, 237-239, 243, 244, 250, 265, 269, 271, 273, 275, 279, 280, 283, 290, 295, 300, 310, 322-324

ROMANI 14:4 „fiindcă Iehova îl poate face să stea în picioare”

MOTIVE: Unele manuscrise grecești disponibile conțin aici termenul „Domnul” (ho Kýrios), iar altele, termenul „Dumnezeu” (ho Theós). Unele traduceri vechi în alte limbi folosesc un echivalent al lui „Dumnezeu”. În Scripturile grecești creștine, titlul „Domnul” se referă deseori la Iehova Dumnezeu sau la Isus Cristos, în funcție de context. În acest caz, contextul (Romani 14:1-12) arată clar că Iehova Dumnezeu este Domnul la care se face referire. Pavel vorbește despre importanța faptului de a nu-i judeca pe alții în chestiuni legate de conștiință. Versetul 3 spune că „Dumnezeu l-a primit cu căldură” și pe „cel ce mănâncă”, și pe „cel ce nu mănâncă”. Continuându-și argumentația, Pavel menționează în Romani 14:10 că fiecare va „sta înaintea scaunului de judecată al lui Dumnezeu”. În Romani 14:12, Pavel concluzionează spunând că fiecare „îi va da socoteală despre sine lui Dumnezeu”. Așadar, contextul arată că Iehova este „Domnul” la care se face referire în Romani 14:4. Un alt argument în sprijinul acestei concluzii îl constituie corespondența cu Scripturile ebraice. În Romani 14:11, Pavel citează din Isaia 45:23, verset al cărui context arată că Iehova Dumnezeu este cel care vorbește. (Isaia 45:18-22; vezi nota de studiu de la Romani 14:11) Având în vedere toți acești factori, care duc la concluzia că, în acest verset, ho Kýrios se referă la Iehova Dumnezeu, Traducerea lumii noi folosește numele divin. În plus, unele traduceri ale Scripturilor grecești creștine în ebraică și în alte limbi folosesc aici numele divin.

REFERINȚE:

  •  Lucrarea de referință Exegetical Dictionary of the New Testament, 1991, vol. 2, p. 329, 330, include Romani 14:4b printre versetele în care Kýrios este „folosit cu privire la Yahweh”.

  • The Anchor Yale Bible, de Joseph Fitzmyer, 1993, vol. 33, spune despre Romani 14:6: „Începând din [versetul] 4, Pavel vorbește despre Kyrios, iar cititorul s-ar putea întreba dacă se referă la Dumnezeu sau la Cristos. Având în vedere paralelismul care există în acest verset, pare logic să-l înțelegem pe Kyrios ca făcând referire la Dumnezeul din [Vechiul Testament]. Această înțelegere este sugerată și de [versetul] 11, unde Pavel citează din Is. 49:18”.

  • The ESV Study Bible, 2008, p 2180, face următorul comentariu cu privire la acest verset: „Cei tari stau în picioare sau cad înaintea lui Dumnezeu și vor sta în picioare înaintea lui Dumnezeu în ziua din urmă, fiind considerați drepți, pentru că Dumnezeu le va da harul său”.

REFERINȚE SUPLIMENTARE: J18, 23, 32, 48, 95, 100, 101, 115, 145-147, 187, 265, 271, 323, 324

ROMANI 14:6 „pentru Iehova o ține . . . pentru Iehova mănâncă . . . pentru Iehova nu mănâncă”

MOTIVE: Manuscrisele grecești disponibile folosesc aici termenul „Domn” (Kýrios) de trei ori. În Scripturile grecești creștine, acest titlu este folosit deseori cu referire la Iehova Dumnezeu sau la Isus Cristos, în funcție de context. Identitatea lui Kýrios în acest verset trebuie stabilită ținând cont de întregul context din Romani 14:4-11. În primele versete din capitolul 14, Pavel vorbește despre importanța faptului de a nu-i judeca pe alții. În Romani 14:3, el subliniază că „Dumnezeu l-a primit cu căldură” și pe „cel ce mănâncă”, și pe „cel ce nu mănâncă”. Apoi, în Romani 14:4 menționează că, dacă un servitor „stă în picioare sau cade”, aceasta îl privește pe „stăpânul său și că Domnul „Iehova îl poate face să stea în picioare”. (Vezi comentariul de la Romani 14:4.) Continuându-și raționamentul, Pavel spune în Romani 14:10 că fiecare va „sta înaintea scaunului de judecată al lui Dumnezeu”. În Romani 14:11, el citează din Isaia 45:23, verset al cărui context arată clar că Iehova este cel care vorbește. (Isaia 45:18-22; vezi nota de studiu de la Romani 14:11) În Romani 14:12, Pavel concluzionează spunând că fiecare „îi va da socoteală despre sine lui Dumnezeu”. De asemenea, este demn de remarcat că aici, în Romani 14:6, nu s-a introdus articolul hotărât înaintea lui Kýrios, deși regulile gramaticale ale limbii pretindeau prezența lui. Kýrios are deci valoare de nume propriu. Prin urmare, contextul, corespondența cu Scripturile ebraice și absența surprinzătoare a articolului hotărât în greacă susțin folosirea numelui divin aici.

REFERINȚE:

  •  Lucrarea de referință Exegetical Dictionary of the New Testament, 1991, vol. 2, p. 329, 330, include Romani 14:6a, 14:6b și 14:6c printre ocurențele în care Kýrios este folosit „cu privire la Yahweh”.

  • The Anchor Yale Bible, de Joseph Fitzmyer, 1993, vol. 33, spune despre Romani 14:6: „Începând din [versetul] 4, Pavel vorbește despre Kyrios, iar cititorul s-ar putea întreba dacă se referă la Dumnezeu sau la Cristos. Având în vedere paralelismul care există în acest verset, pare logic să-l înțelegem pe Kyrios ca făcând referire la Dumnezeul din [Vechiul Testament]. Această înțelegere este sugerată și de [versetul] 11, unde Pavel citează din Is. 49:18”.

  • The Interpretation of St. Paul’s Epistle to the Romans, de R. Lenski, 1936, p. 823, spune cu privire la acest verset: „Accentul cade pe cei trei Κυρίῳ [kyríōi] (fără articol = Yahweh, Dumnezeu)”.

REFERINȚE SUPLIMENTARE:

ROMANI 14:6a

J7, 8, 10, 16, 18, 22, 24, 32, 33, 41, 44, 65, 66, 94, 95, 100, 101, 106, 115, 125, 145-147, 167, 187, 310, 322-324

ROMANI 14:6b

J7, 8, 10, 16, 18, 22, 24, 32, 33, 41, 44, 65, 66, 94, 95, 100, 101, 106, 115, 125, 145-147, 163, 167, 187, 310, 322-324

ROMANI 14:6c

J7, 8, 10, 16, 18, 22, 24, 32, 33, 41, 44, 65, 66, 94, 95, 100, 101, 106, 115, 125, 145-147, 167, 187, 310, 322-324

ROMANI 14:8 „pentru Iehova trăim . . . pentru Iehova murim . . . suntem ai lui Iehova”

MOTIVE: Manuscrisele grecești disponibile folosesc aici termenul Kýrios („Domn”, precedat de articolul hotărât grecesc) de trei ori. În Scripturile grecești creștine, acest titlu este folosit deseori cu referire la Iehova Dumnezeu sau la Isus Cristos, în funcție de context. Identitatea lui Kýrios în acest verset trebuie stabilită ținând cont de Romani 14:4, 6. Argumentele care duc la concluzia că termenul Kýrios se referă la Iehova Dumnezeu în acele versete sunt prezentate în comentariile de la Romani 14:4, 6. În plus, ideea de a trăi și a muri pentru Dumnezeu și de a-i aparține lui Dumnezeu este în armonie cu ceea ce învață Biblia în alte pasaje. (Psalmul 100:3; 146:2; Romani 6:11; Galateni 2:19; 1 Petru 4:2) Așadar, deși manuscrisele grecești conțin termenul Kýrios (precedat de articolul hotărât grecesc), ambiguitatea termenului, contextul și Scripturile în ansamblul lor susțin folosirea numelui divin în acest verset.

REFERINȚE:

  • The Anchor Yale Bible, de Joseph Fitzmyer, 1993, vol. 33, spune cu privire la Romani 14:8: „Acest pasaj transmite ideea de a-i sluji lui Dumnezeu în toate . . . În viață și în moarte, creștinul există tō Kyriō, adică pentru a-l lăuda, a-l onora și a-l sluji pe Dumnezeu, creatorul și făuritorul tuturor lucrurilor”. Apoi adaugă: „Creștinii îi aparțin lui Dumnezeu și trebuie să recunoască poziția lui de Kyrios în raport cu ei”.

REFERINȚE SUPLIMENTARE:

ROMANI 14:8a

J7, 8, 10, 14-16, 18, 32, 41, 44, 65, 94, 95, 100, 101, 106, 115, 145-147, 187, 323, 324

ROMANI 14:8b

J7, 8, 10, 14-16, 18, 32, 41, 44, 65, 94, 95, 100, 101, 115, 145-147, 187, 310, 323, 324

ROMANI 14:8c

J7, 8, 10, 14-16, 18, 32, 44, 65, 94, 95, 100, 101, 106, 115, 145-147, 187, 310, 323, 324