Faptele apostolilor 5:1-42

5  Însă un om numit Anania, împreună cu Safira, soția lui, a vândut o proprietate 2  și a oprit în ascuns o parte din preț, soția lui știind și ea lucrul acesta. El a adus numai o parte și a pus-o la picioarele apostolilor+. 3  Dar Petru a zis: „Anania, cum de ți-a dat Satan îndrăzneala să minți+ spiritul sfânt+ și să oprești în ascuns o parte din prețul terenului? 4  Cât timp ar fi rămas la tine, nu era al tău? Și, odată ce l-ai vândut, nu erai liber să faci ce vrei cu banii? De ce-ai pus la cale în inima ta o astfel de faptă? I-ai mințit nu pe oameni, ci pe Dumnezeu”. 5  Auzind aceste cuvinte, Anania a căzut la pământ și a murit. Și o mare teamă i-a cuprins pe toți cei care au auzit lucrul acesta. 6  Atunci bărbații mai tineri s-au ridicat, l-au înfășurat în pânze, l-au scos afară și l-au îngropat. 7  Cam după trei ore a intrat și soția lui, fără să știe ce se întâmplase. 8  Petru i-a zis: „Spune-mi, cu atât ați vândut voi doi terenul?”. Ea a zis: „Da, cu atât”. 9  Atunci Petru i-a zis: „De ce v-ați înțeles amândoi să puneți la încercare spiritul lui Iehova? Iată că cei care l-au îngropat pe soțul tău sunt la ușă și te vor duce și pe tine”. 10  Ea a căzut imediat la picioarele lui și a murit. Când tinerii au intrat, au găsit-o moartă. Și au scos-o afară și au îngropat-o lângă soțul ei. 11  Astfel, o mare teamă a cuprins întreaga congregație și pe toți cei care au auzit aceste lucruri. 12  Prin mâinile apostolilor se făceau multe semne și minuni în popor+ și toți se întruneau în Colonada lui Solomon+. 13  Este adevărat, niciunul dintre ceilalți nu avea curajul să li se alăture; însă poporul îi lăuda. 14  Și li se adăugau tot mai mulți bărbați și femei care credeau în Domnul+. 15  Oamenii chiar îi scoteau pe bolnavi pe străzile principale și îi puneau acolo pe paturi și pe tărgi, pentru ca, atunci când trecea Petru, măcar umbra lui să cadă peste unii dintre ei+. 16  De asemenea, mulțimi de oameni din orașele din jurul Ierusalimului veneau, aducându-i pe bolnavi și pe cei chinuiți de spirite necurate; și toți erau vindecați. 17  Dar marele preot și toți cei ce erau cu el, care făceau parte din secta saducheilor+, s-au ridicat plini de invidie, 18  i-au prins* pe apostoli și i-au aruncat în închisoarea publică+. 19  Însă, noaptea, îngerul lui Iehova a deschis ușile închisorii+, i-a scos de acolo și le-a zis: 20  „Duceți-vă, stați în templu și spuneți poporului toate cuvintele despre viața aceasta”. 21  Auzind lucrul acesta, ei au intrat în templu la revărsatul zorilor și au început să predea. Când au sosit marele preot și cei ce erau cu el, au convocat Sanhedrinul și toată adunarea bătrânilor poporului lui Israel și au trimis să fie aduși apostolii din închisoare. 22  Dar, când gărzile au ajuns acolo, nu i-au mai găsit în închisoare. Atunci s-au întors și au raportat 23  zicând: „Am găsit închisoarea bine încuiată și pe gardieni stând la uși, dar, când am deschis, n-am găsit pe nimeni înăuntru”. 24  Auzind aceste cuvinte, comandantul gărzilor de la templu și preoții principali au fost nedumeriți și se întrebau la ce vor duce toate acestea. 25  Însă a venit cineva și i-a anunțat: „Iată că oamenii pe care i-ați aruncat în închisoare sunt în templu. Ei stau acolo și învață poporul”. 26  Atunci comandantul și gărzile au plecat și i-au adus, dar fără violență, căci se temeau să nu fie omorâți cu pietre de popor+. 27  Astfel, i-au adus înaintea Sanhedrinului. Apoi marele preot le-a pus întrebări 28  și le-a zis: „V-am poruncit clar să nu mai predați în numele acesta+, și totuși iată că ați umplut Ierusalimul cu învățătura voastră și sunteți hotărâți să aduceți asupra noastră sângele acestui om+”. 29  Petru și ceilalți apostoli au răspuns: „Trebuie să ascultăm mai degrabă de Dumnezeu ca stăpânitor decât de oameni+. 30  Dumnezeul strămoșilor noștri l-a sculat din morți pe Isus, pe care voi l-ați ucis, atârnându-l pe stâlp+. 31  Dumnezeu l-a înălțat la dreapta sa+ ca Instrument Principal+ și Salvator+, pentru ca Israelul să se poată căi și să poată fi iertat de păcate+. 32  Noi suntem martori ai acestor lucruri+ și la fel este și spiritul sfânt+, pe care Dumnezeu l-a dat celor ce ascultă de el ca stăpânitor”. 33  Când au auzit aceasta, ei s-au înfuriat și au vrut să-i ucidă+. 34  Dar un fariseu pe nume Gamaliel+, un învățător al Legii respectat de tot poporul, s-a ridicat în Sanhedrin și a poruncit să-i scoată puțin afară pe oamenii aceia. 35  Apoi a zis: „Bărbați ai Israelului, gândiți-vă bine ce vreți să faceți cu oamenii aceștia. 36  De exemplu, înainte de aceste zile s-a ridicat Teuda, care zicea că este cineva, și lui i s-a alăturat un grup de oameni, cam 400. Dar a fost ucis, iar toți cei care-l urmau au fost împrăștiați și nu s-a mai auzit de ei. 37  După el s-a ridicat Iuda Galileeanul, în zilele recensământului, și a tras oameni după el. Dar și omul acela a pierit, iar toți cei care-l urmau au fost împrăștiați. 38  De aceea, în situația de față, vă spun: Nu vă legați de oamenii aceștia, ci lăsați-i în pace. Pentru că, dacă acest plan sau această lucrare este de la oameni, va fi distrusă, 39  dar, dacă este de la Dumnezeu, nu-i veți putea distruge+. Altfel, s-ar putea să fiți găsiți luptând chiar împotriva lui Dumnezeu+”. 40  Atunci ei i-au urmat sfatul și i-au chemat pe apostoli, i-au bătut+, le-au poruncit să nu mai vorbească în numele lui Isus și le-au dat drumul. 41  Ei au plecat dinaintea Sanhedrinului, bucurându-se+ că fuseseră considerați demni să fie dezonorați pentru numele său. 42  Și în fiecare zi, în templu și din casă în casă+, nu încetau să predea și să anunțe vestea bună despre Isus, care este Cristosul+.

Note de subsol

Sau „i-au arestat”. Lit. „au pus mâinile”.

Note de studiu

ți-a dat . . . îndrăzneala: Lit. „ți-a umplut inima”. În acest context, expresia grecească are sensul de „a îndrăzni să faci ceva”. Ea pare să fie redarea unei expresii idiomatice ebraice cu același sens. De exemplu, în Es 7:5 expresia ebraică „și-a umplut inima” este redată prin „a îndrăznit”, iar în Ec 8:11 este redată prin „inima . . . este și mai hotărâtă să facă răul”.

spiritul lui Iehova: Această expresie apare de mai multe ori în Scripturile ebraice. (Unele exemple sunt: Ju 3:10; 6:34; 11:29; 13:25; 14:6; 15:14; 1Sa 10:6; 16:13; 2Sa 23:2; 1Re 18:12; 2Re 2:16; 2Cr 20:14; Is 11:2; 40:13; 63:14; Eze 11:5; Mi 2:7; 3:8.) Ea apare și în Lu 4:18 ca parte a unui citat din Is 61:1. Aici și în alte ocurențe din Scripturile ebraice, textul ebraic original conține Tetragrama alături de termenul pentru „spirit”. Motivele pentru care Traducerea lumii noi folosește în Fa 5:9 expresia „spiritul lui Iehova”, deși manuscrisele grecești disponibile conțin redarea „spiritul Domnului”, sunt explicate în Ap. C1 și în C3, partea introductivă; Fa 5:9.

congregație: Aceasta este prima ocurență a termenului grecesc ekklēsía în cartea Faptele. El este compus din doi termeni grecești: ek, care înseamnă „afară”, și kaléō, care înseamnă „a chema”. Termenul face referire la un grup de oameni convocați pentru un anumit scop sau o anumită activitate, fiind foarte potrivit pentru a descrie congregația creștină nou înființată. (Vezi Glosarul.) Cuvântul ekklēsía apare și în Mt 16:18 (vezi nota de studiu), unde Isus a prezis înființarea congregației creștine, alcătuite din creștini unși. Ei sunt pietre vii, fiind „zidiți drept casă spirituală”. (1Pe 2:4, 5) În Scripturile grecești creștine, termenul nu se aplică doar la grupul compus din creștini unși, ci și la toți creștinii dintr-o regiune geografică sau dintr-o anumită congregație. În contextul din Fa 5:11, termenul se referă la congregația creștină din Ierusalim. (Vezi nota de studiu de la Fa 7:38.)

minuni: Sau „prevestiri”. (Vezi nota de studiu de la Fa 2:19.)

îngerul lui Iehova: Această expresie, care apare prima dată în Ge 16:7, este folosită de multe ori în Scripturile ebraice, fiind formată din termenul ebraic pentru „înger” și Tetragramă. Într-un manuscris vechi al Septuagintei, pasajul din Za 3:5, 6 folosește echivalentul grecesc ággelos („înger”, „mesager”), urmat de numele divin scris cu caractere ebraice. Acest fragment, descoperit în Deșertul Iudeei, într-o peșteră din Nahal Hever, Israel, datează din perioada 50 î.e.n. – 50 e.n. Motivele pentru care Traducerea lumii noi folosește în Fa 5:19 expresia „îngerul lui Iehova”, deși manuscrisele grecești disponibile conțin redarea „îngerul Domnului”, sunt explicate în Ap. C1 și C3, partea introductivă; Fa 5:19.

toată adunarea bătrânilor: Sau „întregul sfat (corp) al bătrânilor”. Termenul grecesc folosit aici, gerousía, este înrudit cu termenul gérōn (lit. „bătrân”), care apare în Ioa 3:4. Ambii termeni sunt folosiți o singură dată în Scripturile grecești creștine. Unii consideră că expresia „adunarea bătrânilor” este sinonimă cu termenul Sanhedrin, curtea supremă evreiască din Ierusalim, care era alcătuită din preoți principali, scribi și bătrâni. (Vezi nota de studiu de la Lu 22:66.) Totuși, în acest context, „Sanhedrinul” și „adunarea bătrânilor” erau, din câte se pare, două entități distincte, însă nu complet independente. Este posibil ca unii membri ai ‘adunării bătrânilor’ să fi fost și membri ai Sanhedrinului, în timp ce alții să fi avut doar un rol consultativ în cadrul Sanhedrinului.

poporului lui Israel: Sau „fiilor lui Israel”, „israeliților”. (Vezi Glosarul, „Israel”.)

comandantul gărzilor de la templu: Vezi nota de studiu de la Fa 4:1.

stâlp: Sau „copac”. Termenul grecesc xýlon (lit. „lemn”) este folosit aici ca sinonim al termenului grecesc staurós (redat prin „stâlp de tortură”) și face referire la instrumentul de execuție pe care a fost țintuit Isus. În Scripturile grecești creștine, Luca, Pavel și Petru au folosit cuvântul xýlon cu acest sens de cinci ori. (Fa 5:30; 10:39; 13:29; Ga 3:13; 1Pe 2:24) În Septuaginta, xýlon apare în De 21:22, 23 ca echivalent al termenului ebraic ʽeţ (însemnând „copac”, „lemn”, „bucată de lemn”) în propoziția „îl atârni pe un stâlp”. Când citează acest verset în Ga 3:13, Pavel folosește termenul xýlon: „Blestemat este orice om atârnat pe stâlp”. Acest cuvânt grecesc apare în Septuaginta și în Ezr 6:11 (1 Esdra 6:31, LXX) ca redare a termenului aramaic ʼaʽ, corespondent al termenului ebraic ʽeţ. Aici se spune cu privire la cel care încălca un decret al unui rege persan: „Să fie scoasă din casa lui o grindă și el să fie ridicat și țintuit pe ea”. Folosirea de către scriitorii Bibliei a termenului xýlon ca sinonim pentru staurós constituie o dovadă suplimentară că Isus a fost executat pe un stâlp vertical, care nu avea braț transversal, deoarece acesta este sensul lui xýlon în context.

Instrument Principal: Termenul grecesc arkhḗgoś folosit aici înseamnă în esență „conducător principal”, „cel ce merge primul”. El apare în Biblie de patru ori, de fiecare dată cu referire la Isus. (Fa 3:15; 5:31; Ev 2:10; 12:2) Aici este folosit împreună cu titlul „Salvator”. (Vezi nota de studiu de la Fa 3:15.)

s-au înfuriat: Sau „s-au simțit jigniți”. Expresia grecească apare numai aici și în Fa 7:54. Ea înseamnă literalmente „a fi străpuns”, dar este folosită cu sens figurat în ambele ocurențe pentru a descrie o reacție emoțională puternică.

Gamaliel: Un învățător al Legii menționat de două ori în Faptele, aici și în Fa 22:3. Se consideră că a fost Gamaliel Bătrânul, așa cum este numit în surse extrabiblice. Gamaliel a fost nepotul, sau posibil fiul, lui Hillel Bătrânul, considerat fondatorul unei școli de gândire mai liberală în cadrul grupării fariseilor. Gamaliel a fost atât de respectat de popor, încât a fost primul care a primit titlul onorific de „Raban”. Prin urmare, el a exercitat o influență puternică asupra societății evreiești din timpul său instruindu-i pe mulți dintre fiii fariseilor, precum Saul din Tars. (Fa 22:3; 23:6; 26:4, 5; Ga 1:13, 14) Deseori, el a interpretat Legea și tradițiile într-o manieră care dezvăluia că avea vederi mai largi. De exemplu, se spune că a promulgat legi care protejau soțiile de soții lor lipsiți de scrupule și văduvele de copiii lor lipsiți de principii și că a susținut că neevreii săraci trebuiau să aibă aceleași drepturi la strângerea roadelor rămase ca evreii săraci. Această atitudine tolerantă reiese și din modul în care Gamaliel i-a tratat pe Petru și pe ceilalți apostoli. (Fa 5:35-39) Scrierile rabinice arată totuși că Gamaliel a acordat mai multă importanță tradiției rabinice decât Sfintelor Scripturi. Așadar, învățăturile sale se asemănau, în ansamblu, cu cele predate de majoritatea predecesorilor săi rabini și de conducătorii religioși din zilele sale. (Mt 15:3-9; 2Ti 3:16, 17; vezi Glosarul, „Farisei”; „Sanhedrin”)

i-au bătut: Această acțiune se referă, probabil, la pedeapsa aplicată de evrei, care consta în „40 de lovituri fără una”. (2Co 11:24; De 25:2, 3)

din casă în casă: Această expresie constituie traducerea sintagmei grecești katʼ oíkon, care înseamnă literalmente „potrivit casei”. Conform mai multor lexicoane și comentarii, prepoziția grecească katá poate fi înțeleasă în sens distributiv. De exemplu, un lexicon afirmă că expresia se referă la „locuri privite în ordine succesivă, în sens distributiv . . . din casă în casă”. (A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, Third Edition) O altă lucrare de referință afirmă că prepoziția katá are „sens distributiv (Fa 2:46; 5:42: . . . din casă în casă/în case [individuale])”. (Exegetical Dictionary of the New Testament, edited by Horst Balz and Gerhard Schneider) Biblistul Richard Lenski a făcut următorul comentariu: „Apostolii nu s-au oprit nici măcar un moment din lucrarea lor binecuvântată. Ei au continuat «în fiecare zi» și în mod deschis «în templu», acolo unde Sanhedrinul și forțele de ordine de la Templu puteau să-i vadă și să-i audă și, evident, și κατ’ οἴκον, care are sens distributiv, «din casă în casă», nu doar adverbial, «acasă»”. (The Interpretation of the Acts of the Apostles, 1961) Aceste surse confirmă că discipolii predicau de la o casă la alta, adică în mod distributiv. Prepoziția katá este folosită cu sens asemănător și în Lu 8:1, unde se spune că Isus a predicat „din oraș în oraș și din sat în sat”. Această metodă de a-i contacta pe oameni direct la locuințele lor a avut rezultate extraordinare. (Fa 6:7; compară cu Fa 4:16, 17; 5:28)

să anunțe vestea bună: Verbul grecesc euaggelízomai, folosit aici, este înrudit cu substantivul euaggélion, însemnând „vestea bună”. În Scripturile grecești creștine, vestea bună este în strânsă legătură cu Regatul lui Dumnezeu – tema lucrării de predicare și de predare desfășurate de Isus – și cu salvarea prin credința în Isus Cristos. În cartea Faptele, verbul grecesc euaggelízomai apare de multe ori, evidențiind astfel lucrarea de predicare. (Fa 8:4, 12, 25, 35, 40; 10:36; 11:20; 13:32; 14:7, 15, 21; 15:35; 16:10; 17:18; vezi notele de studiu de la Mt 4:23; 24:14)

Multimedia

Manuscris timpuriu pe pergament conținând fragmente din Scripturile grecești creștine
Manuscris timpuriu pe pergament conținând fragmente din Scripturile grecești creștine

Manuscrisul pe pergament din imagine conține pasajul din Fa 5:3-21. Această filă, catalogată drept Uncial 0189, a făcut parte la un moment dat dintr-un codex care conținea cartea Faptele. Partea din față a manuscrisului (stânga) conține Fa 5:3-12, iar cea de pe verso (dreapta), Fa 5:12-21. Unii erudiți datează acest manuscris ca fiind de la sfârșitul secolului al II-lea sau începutul secolului al III-lea e.n., în timp ce alții îl datează ca fiind din secolul al III-lea sau al IV-lea e.n. Deși există fragmente de papirus mai vechi, acesta este unul dintre cele mai cunoscute manuscrise vechi pe pergament ale Scripturilor grecești creștine. El este păstrat la Staatliche Museen din Berlin (Germania).

Colonada lui Solomon
Colonada lui Solomon

Această reconstituire 3D prezintă o posibilă variantă a Colonadei lui Solomon, din templul din Ierusalim, așa cum arăta în secolul I. Colonada lui Solomon era un pasaj acoperit și spațios, aflat pe latura estică a curții exterioare a templului. În Biblie este menționat de trei ori numele acestui loc. Ioan spune că, într-o ocazie, în timp ce Isus mergea prin această colonadă, un grup de iudei l-au înconjurat și i-au cerut să le spună dacă el era Cristosul. (Ioa 10:22-24) Mai târziu, o mulțime uimită s-a adunat în Colonada lui Solomon pentru a-l asculta pe Petru explicând cum vindecase un olog din naștere. (Fa 3:1-7, 11) Și primii creștini se întruneau în public în Colonada lui Solomon. (Fa 5:12, 13; vezi Glosarul, „Colonada lui Solomon”)

Predicarea din casă în casă
Predicarea din casă în casă

După Penticosta din 33 e.n., discipolii lui Isus au continuat să ducă vestea bună chiar acasă la oameni. Cu toate că discipolilor li se poruncise „să nu mai vorbească”, relatarea inspirată spune că „în fiecare zi, în templu și din casă în casă, nu încetau să predea și să anunțe vestea bună despre Isus, care este Cristosul”. (Fa 5:40-42) În jurul anului 56 e.n., apostolul Pavel le-a spus bătrânilor din Efes: „Nu m-am reținut . . . să vă învăț în public și din casă în casă”. (Fa 20:20) Pavel se referea la eforturile pe care le făcuse pentru a le predica acestor bărbați pe vremea când erau încă necredincioși și aveau nevoie să învețe „despre căința față de Dumnezeu și despre credința în Domnul nostru Isus”. (Fa 20:21) Când găsea oameni cu preocupări spirituale, el se întorcea, fără îndoială, în casele lor, pentru a continua să-i învețe și pentru a le întări credința, odată ce aceștia deveneau credincioși. (Vezi notele de studiu de la Fa 5:42; 20:20.)