După Ioan 20:1-31
Note de studiu
prima zi a săptămânii: Vezi nota de studiu de la Mt 28:1.
mormânt: Sau „mormântul de amintire”. (Vezi Glosarul, „Mormânt de amintire”.)
celălalt discipol, pentru care Isus avea afecțiune: Adică cel pentru care Isus avea o afecțiune deosebită. Acesta este al treilea dintre cele cinci pasaje în care este menționat un discipol „pe care îl iubea” Isus sau „pentru care Isus avea afecțiune”. (Ioa 13:23; 19:26; 20:2; 21:7, 20) În general, se crede că acest discipol este apostolul Ioan. (Vezi notele de studiu de la Ioa 13:23; 18:15.) În celelalte patru pasaje este folosit verbul grecesc agapáō. Aici apare un sinonim, philéō, redat deseori în această traducere prin „a avea afecțiune pentru”. (Mt 10:37; Ioa 16:27; 21:15-17; 1Co 16:22; Tit 3:15; Re 3:19; vezi notele de studiu de la Ioa 5:20; 16:27; 21:15)
pasajul din Scripturi: Este vorba, probabil, despre Ps 16:10 sau Is 53:10. Unele profeții referitoare la Mesia nu erau încă înțelese nici chiar de discipolii lui Isus, mai ales cele care anunțau că Mesia avea să fie respins, să sufere, să moară și să fie înviat. (Is 53:3, 5, 12; Mt 16:21-23; 17:22, 23; Lu 24:21; Ioa 12:34)
ebraică: Vezi nota de studiu de la Ioa 5:2.
Rabuni!: Termen semitic care înseamnă „Învățătorul meu”. Unii cred că „Rabuni” a fost inițial o formulă de adresare ce transmitea mai mult respect și căldură decât „Rabi”. Totuși, aici și în Ioa 1:38, Ioan traduce ambele titluri prin Învățător. Când Ioan și-a scris evanghelia, sufixul „-i” (care reprezintă pronumele posesiv la persoana întâi, singular, „al meu”) își pierduse, probabil, semnificația specială în titlul „Rabuni”.
Nu te mai ține strâns de mine: Verbul grecesc folosit aici (háptomai) poate însemna atât „a atinge”, cât și „a se ține strâns de”, „a se agăța de”. Unele traduceri redau cuvintele lui Isus prin: „Nu mă atinge”. Totuși, Isus nu s-a împotrivit ca Maria Magdalena să-l atingă, întrucât el nu obiectase când alte femei care l-au văzut după înviere „i-au cuprins picioarele”. (Mt 28:9) Din câte se pare, Maria Magdalena se temea că Isus era pe punctul de a se înălța la cer. Deoarece dorea mult să fie cu Domnul ei, ea îl ținea strâns pentru a-l împiedica să plece. Asigurând-o că încă nu urma să plece, Isus i-a cerut să nu se mai țină de el, ci să meargă la discipoli și să-i anunțe că a înviat.
Dumnezeul meu și Dumnezeul vostru: Această conversație dintre Isus și Maria Magdalena, care a avut loc în 16 nisan 33 e.n., arată că Isus, acum înviat, îl considera pe Tatăl său drept Dumnezeul său, așa cum îl considera și Maria Magdalena. Cu două zile înainte, când se afla pe stâlpul de tortură, Isus strigase: „Dumnezeul meu, Dumnezeul meu”, împlinind astfel profeția din Ps 22:1 și recunoscându-l pe Tatăl său drept Dumnezeul său. (Mt 27:46; Mr 15:34; Lu 23:46) Și în cartea Revelația Isus îl numește pe Tatăl „Dumnezeul meu”. (Re 3:2, 12) Aceste pasaje confirmă că Isus Cristos, înviat și glorificat, i se închină Tatălui ceresc și îl recunoaște drept Dumnezeul său, exact așa cum fac și discipolii lui.
iudeilor: Din câte se pare, este vorba despre autoritățile iudaice, sau conducătorii religioși evrei. (Vezi nota de studiu de la Ioa 7:1.)
Geamănul: Vezi nota de studiu de la Ioa 11:16.
Domnul meu și Dumnezeul meu!: Unii erudiți consideră că aceste cuvinte reprezintă o exclamație de uimire rostită înaintea lui Isus, însă adresată în realitate lui Dumnezeu, Tatăl său. Alții susțin că, având în vedere originalul grecesc, ele trebuie privite ca fiind adresate lui Isus. Chiar dacă așa stau lucrurile, pentru a înțelege mai bine expresia „Domnul meu și Dumnezeul meu”, trebuie să o analizăm în lumina Scripturilor inspirate ca întreg. Relatarea biblică arată că, mai înainte, Isus le trimisese discipolilor săi mesajul: „Eu urc la Tatăl meu și Tatăl vostru, la Dumnezeul meu și Dumnezeul vostru”, deci nu există niciun motiv să credem că Toma îl considera pe Isus Dumnezeul Atotputernic. (Vezi nota de studiu de la Ioa 20:17.) În plus, Toma îl auzise pe Isus rugându-se ʻTatălui’ său și numindu-l „singurul Dumnezeu adevărat”. (Ioa 17:1-3) Ar putea fi deci mai multe motive pentru care Toma l-a numit pe Isus „Dumnezeul meu”. Un motiv ar fi acela că el îl considera pe Isus „un dumnezeu”, însă nu Dumnezeul Atotputernic. (Vezi nota de studiu de la Ioa 1:1.) Sau este posibil ca Toma să i se fi adresat lui Isus la fel cum unii slujitori fideli din trecut li se adresaseră mesagerilor îngerești ai lui Iehova, așa cum e consemnat în Scripturile ebraice. Toma trebuie să fi cunoscut bine relatările biblice în care anumite persoane, sau uneori scriitorul însuși, i-au răspuns unui mesager îngeresc ori au vorbit despre el ca și cum acesta ar fi fost Iehova Dumnezeu. (Compară cu Ge 16:7-11, 13; 18:1-5, 22-33; 32:24-30; Ju 6:11-15; 13:20-22.) Astfel, este posibil ca Toma să-l fi numit pe Isus „Dumnezeul meu” în acest sens, recunoscându-l drept reprezentantul și purtătorul de cuvânt al adevăratului Dumnezeu.
Unii susțin că folosirea articolului hotărât grecesc înaintea cuvintelor redate prin „domn” și „dumnezeu” indică faptul că ele se referă la Dumnezeul Atotputernic. Totuși, în acest context, folosirea articolului ar putea fi doar o cerință a gramaticii limbii grecești. În greacă, un substantiv la nominativ precedat de articolul hotărât are uneori valoare de vocativ. Câteva exemple se găsesc în Lu 12:32 și Col 3:18–4:1. În textul grecesc original al acestor versete apare articolul hotărât înaintea substantivelor „turmă mică”, „soții”, „soți”, „copii”, „tați”, „sclavi”, „stăpâni”, traduse printr-un vocativ. O situație similară se găsește în 1Pe 3:7, unde vocativul „soților” reprezintă traducerea substantivului la nominativ „soți” precedat în limba greacă de articolul hotărât. Prin urmare, aici, în Ioa 20:28, prezența articolului hotărât grecesc nu reprezintă un factor determinant în înțelegerea semnificației cuvintelor lui Toma.