Salt la conţinut

Salt la cuprins

Traduceri ale Bibliei la care se face referire în această carte

Traduceri ale Bibliei la care se face referire în această carte

Dacă nu există altă menţiune, citatele scripturale sunt luate din Sfintele Scripturi Traducerea lumii noi, 2006 (NW). Siglele folosite pentru a indica alte traduceri ale Bibliei sunt următoarele:

AT-The Bible An American Translation, J. M. Powis Smith şi Edgar J. Goodspeed, 1935.

BC-Biblia sau Sfânta Scriptură, D. Cornilescu, 1996.

BG-Biblia adică Dumnezeiasca Scriptură a Vechiului şi a Noului Testament, Gala Galaction şi Vasile Radu, 1990.

BO-Biblia sau Sfânta Scriptură, cu aprobarea Sfântului Sinod, Bucureşti, 1991.

BS-Biblia sau Sfânta Scriptură, ediţie jubiliară a Sfântului Sinod, Bucureşti, 2001.

Carol II-Sfânta Scriptură, tradusă după textul grecesc al Septuagintei confruntat cu cel ebraic, în vremea domniei regelui Carol II, 1936.

ED-The Emphatic Diaglott, Benjamin Wilson, 1864; tipărită în 1942.

Int-The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures, 1969.

JP-The Holy Scriptures According to the Masoretic Text, Jewish Publication Society of America, 1917.

LXX-Versiunea greacă Septuaginta.

Mo-A New Translation of the Bible, James Moffatt, 1934.

NAB-The New American Bible, Saint Joseph Edition, 1970.

NE-The New English Bible, 1970.

NTIV-The New Testament in an Improved Version, editat la Londra, 1808.

NTÎT-Noul Testament pe înţelesul tuturor, ediţia a II-a, Living Bibles International, 1990.

NTP-Noul Testament, tradus şi adnotat de Pr. Dr. Emil Pascal, Paris, 1992.

Ro-The Emphasised Bible, Joseph B. Rotherham, 1897.

RS-Revised Standard Version, ediţia a II-a, 1971.

Sd-The Authentic New Testament, Hugh J. Schonfield, 1958.

SS 1874-Sănta Scriptură a Vechiului şi a Noului Testament, Iaşi, 1874.

TEV-Good News Bible — Today’s English Version, 1976.