Salt la conţinut

Salt la cuprins

Leviatan

Leviatan

Acest termen ebraic apare de șase ori în Biblie. Se crede că provine din rădăcina unui cuvânt care înseamnă „cunună”; prin urmare, denumirea se referă la ceva „răsucit” sau „spiralat”. Termenul este transliterat în majoritatea traducerilor Bibliei.

Întrucât, cu excepția textului din Iov 3:8, în toate referințele biblice termenul „leviatan” apare în legătură cu apa, acesta pare să se refere la o viețuitoare acvatică imensă și foarte puternică, dar nu neapărat la una aparținând unei anumite specii. Psalmul 104:25, 26 îl descrie jucându-se în marea pe care navighează corăbii. Din acest motiv, unii au tras concluzia că termenul se referă, în acest context, la o specie de balenă. Deși balenele nu sunt frecvent observate în Marea Mediterană, fragmente aparținând la două schelete expuse într-un muzeu din Beirut (Liban) atestă, totuși, prezența lor în această mare. An American Translation folosește cuvântul „crocodil” în loc de „leviatan”. În plus, termenul „mare” (yam) în sine nu este concludent, întrucât în ebraică acesta se poate referi la o mare întindere de apă, precum Marea Galileei (Marea Chineret) (Nu 34:11; Ios 12:3), sau chiar la fluviul Nil (Is 19:5) ori la Eufrat (Ier 51:36).

Descrierea leviatanului din Iov 41:1-34 se potrivește crocodilului, iar „marea” din versetul 31 s-ar putea referi la un curs de apă precum Nilul sau la o întindere de apă dulce. Totuși, este demn de remarcat că unele specii de crocodil, cum este crocodilul de Nil (Crocodylus niloticus), trăiesc în zone de coastă și uneori pot fi observați în larg, departe de țărm.

Psalmul 74 descrie câteva fapte de salvare ale lui Dumnezeu în favoarea poporului său, iar versetele 13 și 14 se referă în mod simbolic la eliberarea acestuia din sclavia egipteană. Aici sintagma „monștri marini” (ebr. tanniním, pluralul de la tannin) este folosită ca expresie echivalentă pentru „leviatan”, iar zdrobirea capetelor leviatanului ar putea sugera înfrângerea zdrobitoare a faraonului și a armatei sale în timpul exodului din Egipt. Targumurile (în aramaică) înlocuiesc expresia „capetele leviatanului” cu „vitejii faraonului”. (Compară cu Eze 29:3-5, unde faraonul este asemănat cu un „monstru marin uriaș” care stă printre canalele Nilului; vezi și Eze 32:2.) Din câte se pare, în Isaia 27:1, leviatanul („balaurul” în LXX) este folosit ca simbol pentru un imperiu, sau pentru o organizație mondială condusă de cineva numit el însuși „șarpe” și „balaur”. (Re 12:9) Întrucât aceasta este o profeție de restabilire pentru poporul Israel, ʻlovirea leviatanuluiʼ de către Iehova trebuie să se refere și la Babilon. Cu toate acestea, versetele 12 și 13 din Isaia 27 menționează și Asiria și Egiptul. Prin urmare, în acest pasaj, leviatanul se referă la o organizație cu caracter internațional sau la un imperiu care se află în opoziție cu Iehova și cu slujitorii săi.