Textul grecesc al lui Nestle și Aland
Această ediție savantă a textului grecesc al Scripturilor grecești creștine este publicată cu titlul latinesc Novum Testamentum Graece. (Vezi EDIȚII SAVANTE.) Lucrarea a apărut inițial în 1898, într-o ediție îngrijită de Eberhard Nestle. Ea a fost editată ulterior de fiul său, Erwin Nestle, apoi de Kurt Aland, iar mai târziu coeditată de Barbara Aland. Această lucrare a fost publicată în 28 de ediții, cea mai recentă apărând în 2012.
În primele ediții, editorii au elaborat textul grecesc comparând texte publicate de alți bibliști. Ulterior, editorii au examinat și manuscrisele antice disponibile cu scopul de a reconstitui cât mai fidel textul original al Scripturilor grecești creștine. Ei au încercat să determine care dintre variantele de redare erau mai vechi și care au apărut mai târziu. Textul grecesc al lui Nestle și Aland este unul dintre cele mai folosite și mai respectate texte-sursă din prezent. El include note de subsol care prezintă variațiile existente în manuscrisele vechi, ceea ce le permite bibliștilor să analizeze modul în care textul a fost transmis de-a lungul secolelor.
Comitetul de Traducere a Bibliei Lumii Noi a folosit textul grecesc al lui Westcott și Hort (publicat inițial în 1881) ca text principal de referință pentru prima traducere a Scripturilor grecești creștine. (Vezi HORT, FENTON JOHN ANTHONY; WESTCOTT, BROOKE FOSS.) În timpul pregătirii ediției revizuite din 2013, comitetul a consultat și o serie de alte ediții savante și lucrări de referință, inclusiv cea de-a 28-a ediție a textului grecesc al lui Nestle și Aland, precum și textul realizat de Societatea Biblică Unită. În urma acestor cercetări minuțioase, comitetul a decis ce variante de redare să utilizeze în Traducerea lumii noi. Este demn de remarcat că aproape toate diferențele care există între aceste trei ediții savante – Westcott și Hort, Nestle și Aland și Societatea Biblică Unită – sunt nesemnificative, influențând rareori sensul. (Vezi Ap. A3.)