Comitetul de Traducere a Bibliei Lumii Noi
Un grup de creștini unși numiți de Corpul de Guvernare al Martorilor lui Iehova să producă o traducere a Bibliei în limba engleză modernă. Pentru a-i acorda Autorului Bibliei onoarea cuvenită, membrii comitetului au ales să rămână anonimi.
Comitetul inițial, format în anii ’40, a publicat Sfintele Scripturi – Traducerea lumii noi în mai multe volume, începând cu Scripturile grecești creștine, care au fost lansate în 1950. Biblia completă într-un singur volum a apărut în 1961. Comitetul a pregătit și ediția The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures (Scripturile grecești creștine – Traducerea interliniară a Regatului), care a fost lansată în 1969. New World Translation of the Holy Scriptures—With References (Sfintele Scripturi – Traducerea lumii noi, cu referințe), publicată în 1984, includea câteva modificări textuale, precum și ample referințe marginale, note de subsol și un apendice.
În 2008, Comitetul de Traducere a Bibliei Lumii Noi a fost însărcinat să efectueze o revizuire completă a Traducerii lumii noi, care să reflecte modificările apărute în vocabularul limbii engleze și modul în care unii termeni și expresii se folosesc în prezent. Comitetul a avut în vedere și manuscrisele biblice disponibile mai recent, precum și progresele făcute în studiul limbilor și al manuscriselor biblice antice. Astfel a apărut ediția revizuită în engleză din 2013. Începând de atunci, ediția revizuită a Traducerii lumii noi a fost publicată în multe alte limbi.