Salt la conţinut

Salt la cuprins

Traducerile interliniare

Traducerile interliniare

Termenul „interliniar” provine dintr-un cuvânt latinesc care înseamnă „între linii”, „între rânduri”. În traducerile interliniare ale Scripturilor, sub fiecare rând al textului original este trecută traducerea literală. Aceasta le permite cititorilor care nu cunosc limbile originale să vadă ce se spune literalmente în textul biblic și să înțeleagă pe ce se bazează redarea din limba lor.

Totuși, întrucât urmează gramatica limbii sursă, aceste traduceri literale, făcute cuvânt cu cuvânt, sunt adesea greu de înțeles. De aceea, traducerile interliniare includ, de regulă, într-o coloană marginală textul unei traduceri biblice recunoscute. De exemplu, în The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures (care cuprinde cărțile de la Matei la Revelația) apare textul ediției engleze a Traducerii lumii noi revizuite în 1984.