Salt la conţinut

Salt la cuprins

Vulgata

Vulgata

Vulgata este o traducere a Bibliei în latină realizată de biblistul Eusebius Hieronymus, cunoscut îndeosebi ca Ieronim. Această traducere a fost încheiată în circa 405 e.n.

Deși pe vremea lui Ieronim existau diferite traduceri ale Bibliei în latină, cunoscute în prezent sub denumirea de Vetus Latina, calitatea lor lăsa de dorit. Ieronim a fost numit să remedieze această situație realizând o traducere oficială în latină. El a început cu evangheliile, folosind manuscrisele grecești pe care le avea la dispoziție și pe care le-a considerat cele mai demne de încredere. Apoi a trecut la Psalmi și a continuat cu restul Scripturilor ebraice. La început și-a bazat traducerea pe Septuaginta, dar ulterior a tradus direct din ebraică. (Anumite părți ale Vulgatei au fost traduse, probabil, de alte persoane.) Ieronim a recunoscut că Dumnezeu are un nume propriu, dar nu l-a folosit în traducerea sa. În prologul cărților Samuel și Regi, Ieronim a scris: „În unele cărți în greacă găsim chiar și azi numele lui Dumnezeu, Tetragrama [adică יהוה], redat cu caractere vechi”.

Inițial, traducerea lui Ieronim nu a avut succes, însă mai târziu a fost acceptată pe scară largă. În cele din urmă, această traducere a devenit cunoscută drept Vulgata, denumire care provine dintr-un cuvânt latinesc însemnând „comun” sau „popular”. După mai multe revizuiri ale Vulgatei, ediția din 1592 (cunoscută ca versiunea Sixtina-Clementina) a devenit traducerea oficială a Bisericii Romano-Catolice. În prezent, există mii de manuscrise ale Vulgatei.