Numele lui Dumnezeu generează o controversă
Numele lui Dumnezeu generează o controversă
DE LA CORESPONDENTUL NOSTRU DIN OLANDA
TRADUCĂTORII unei noi Biblii olandeze au generat o controversă în rândul specialiştilor în biblistică şi al profanilor în acest domeniu. Motivul? Hotărârea lor de a reda numele lui Dumnezeu cu termenul Heer, adică „Domnul“.
În decembrie 1998, la numai câteva săptămâni de la lansarea unui exemplar ilustrativ al acestei traduceri, un grup de femei aparţinând organizaţiei protestante Kerk en Wereld (Biserica şi Lumea) şi-au exprimat protestul printr-o avalanşă de scrisori. Care a fost motivul? Pentru ele cuvântul „Domnul“ era „prea masculin“. Nu după mult timp, protestatarelor li s-au alăturat alte grupări, catolice şi protestante. În februarie 1999, trei erudiţi şi-au unit vocile spunând că pledau pentru transliterarea celor patru litere ebraice ale numelui lui Dumnezeu prin YHWH. În scurtă vreme, bibliştii, traducătorii şi teologii s-au întrunit la Amsterdam pentru a discuta această problemă. La sfârşitul dezbaterilor, toţi participanţii au fost invitaţi să-şi exprime prin vot opţiunea referitoare la varianta preferată.
În articolul „Pentru Dumnezeu, nu faceţi din numele lui Dumnezeu subiectul unei dispute“, ziarul Nieuwsblad van het Noorden a vorbit despre rezultatul întrunirii: „Cuvântul «DOMNUL» a primit doar şapte voturi. Dar nici celelalte propuneri nu au primit mai multe: «Numele» (1), «Unicul» (3), «Cel îndurător» (6), «Cel care nu poate fi numit» (7), «Cel viu» (10) şi «Cel etern» (15). Cele mai multe voturi au fost însă pentru . . . YHWH!“ La 15 martie, 2001, Comitetul de Supraveghere a acestei noi traduceri a Bibliei a decis să se folosească termenul HEER (DOMNUL), scris cu majuscule, reprezentând numele divin.
Această controversă, nerezolvată încă, scoate în evidenţă că, în pofida opiniilor diferite asupra redării numelui lui Dumnezeu în olandeză, erudiţii admit că Dumnezeu are un nume propriu. În ebraică, numele constă în patru litere ebraice, şi anume יהוה, sau YHWH. Cum redau alte traduceri ale Bibliei în olandeză, mai vechi sau mai recente, tetragrama YHWH?
În 1762, un olandez pe nume Nicolaas Goetzee a publicat in-folio o ediţie a versiunii Staten a Bibliei. Pe pagina de titlu se spune: „Din motive întemeiate şi bine cunoscute, am lăsat netradus şi Memorabilul Nume al lui Dumnezeu, IEHOVA“. Alţi renumiţi biblişti olandezi, cum ar fi profesorul Nicolaas Beets şi Petrus Augustus de Genestet, au folosit şi ei numele Iehova.
Este demn de reţinut că New World Translation of the Holy Scriptures (Sfintele Scripturi — Traducerea lumii noi) * foloseşte cu consecvenţă numele Iehova. În apendice, Traducerea Lumii Noi în olandeză afirmă că ea „continuă să folosească forma «Iehova» deoarece e cunoscută de secole. În plus, ea păstrează . . . cele patru litere ale numelui divin, YHWH“. Astfel, Traducerea Lumii Noi a ajutat şi ajută milioane de oameni să cunoască adevărul despre numele lui Dumnezeu.
[Notă de subsol]
^ par. 8 Editată de Martorii lui Iehova.