Salt la conţinut

Salt la cuprins

Cum a cucerit Versiunea regelui Iacob inima oamenilor

Cum a cucerit Versiunea regelui Iacob inima oamenilor

Cum a cucerit Versiunea regelui Iacob inima oamenilor

ANUL acesta, Anglia a găzduit nenumărate evenimente culturale organizate cu ocazia celei de-a 400-a aniversări a unei traduceri a Bibliei: celebra King James Version (Versiunea regelui Iacob). Traducerea, cunoscută şi sub denumirea de The Authorized Version (Versiunea autorizată), a făcut subiectul diferitor documentare difuzate la radio şi la televizor, precum şi al multor conferinţe, prelegeri şi seminare.

Numeroase evenimente prilejuite de aniversarea acestei comori naţionale ce poartă numele regelui Iacob I al Angliei au avut loc la iniţiativa prinţului Charles. Dar cum a reuşit Versiunea regelui Iacob, publicată în mai 1611, să cucerească inima vorbitorilor de limbă engleză?

Lucrarea de traducere ia avânt

Pe la jumătatea secolului al XVI-lea, în întreaga Europă începuse să se facă simţită o dorinţă crescândă de cunoaştere a învăţăturilor Bibliei. Cu aproape două veacuri mai devreme, cam prin 1380, John Wycliffe le trezise vorbitorilor de limbă engleză această sete de cunoaştere realizând o traducere a Bibliei din limba latină. În următoarele două secole, continuatorii lui, cunoscuţi drept lollarzi, au răspândit în întreaga ţară fragmente scrise de mână ale Scripturilor.

O altă piatră de hotar a constituit-o Noul Testament al biblistului William Tyndale. Traducerea în engleză a fost realizată în 1525 după textul original grec. La scurtă vreme, în 1535, Miles Coverdale a tradus întreaga Biblie în engleză. Cu un an înainte, Henric al VIII-lea rupsese orice legătură cu Roma şi făcuse o mişcare strategică. Pentru a-şi consolida poziţia de cap al Bisericii Angliei, monarhul a autorizat traducerea Bibliei în engleză, versiunea fiind denumită Marea Biblie. Scoasă de sub tipar în 1539, aceasta se prezenta sub forma unui volum mare, cu caractere gotice groase.

Mulţi puritani şi alţi exilaţi protestanţi de pe tot cuprinsul Europei s-au stabilit în Geneva (Elveţia). Ca urmare, în 1560 a văzut lumina tiparului Biblia de la Geneva, prima Biblie în engleză tipărită cu caractere uşor de citit şi ale cărei capitole erau împărţite în versete. Popularitatea ei a crescut la scurt timp după ce a ajuns în Anglia. În 1576, Biblia de la Geneva a început să fie tipărită şi în Anglia. Hărţile şi notele marginale au contribuit la clarificarea textului. Însă unii cititori s-au arătat deranjaţi de notele ei, deoarece atacau papalitatea.

O nouă traducere

Întrucât Marea Biblie nu a fost acceptată de publicul larg, iar Biblia de la Geneva conţinea note ce stârneau controverse, s-a decis realizarea unei versiuni revizuite. Această responsabilitate le-a fost încredinţată episcopilor Bisericii Angliei, fiind aleasă ca bază pentru revizuire Marea Biblie. Astfel, în 1568 a fost publicată Biblia episcopilor. Şi aceasta era un volum mare şi se mândrea cu nenumărate gravuri. Însă pe calvinişti, care respingeau cu toată forţa titlurile religioase, i-a revoltat prezenţa cuvântului „episcopi“ în denumirea ei. În consecinţă, nici Biblia episcopilor nu a fost acceptată de toţi cititorii englezi.

După ce a urcat pe tronul Angliei în 1603, regele Iacob I * a încurajat realizarea unei traduceri noi a Bibliei. Pentru ca aceasta să atingă inima tuturor, regele a insistat ca traducătorii să nu introducă note sau comentarii ofensatoare.

Regele Iacob a susţinut din plin proiectul. Astfel, 47 de erudiţi, împărţiţi în şase grupuri pe întreg teritoriul ţării, au pregătit porţiuni de text. Folosindu-se de lucrările lui Tyndale şi Coverdale, aceşti biblişti au revizuit de fapt Biblia episcopilor. S-au inspirat însă şi din Biblia de la Geneva şi din Noul Testament de la Rheims, realizat de romano-catolici în 1582.

Regele era el însuşi un biblist respectat, fapt confirmat chiar de dedicaţia din prefaţa traducerii: „Măreţului şi puternicului prinţ Iacob“. Englezii au privit iniţiativa lui Iacob, în calitate de cap al Bisericii Angliei, drept strădania lui de a unifica naţiunea.

O capodoperă literară

Clericii au fost încântaţi să primească din mâna regelui lor o Biblie „ce se cuvenea a fi citită în biserici“. Cu toate acestea, rămânea o întrebare: Cum avea să primească naţiunea noua traducere a Bibliei?

În prefaţa amplă a ediţiei originale, traducătorii şi-au exprimat îngrijorarea cu privire la reacţia publicului la noua traducere. Versiunea regelui Iacob a fost totuşi acceptată, deşi i-au trebuit circa 30 de ani să ia locul Bibliei de la Geneva în inima oamenilor.

„La vremea aceea, era Versiunea autorizată, întrucât ceea ce o autoriza era însăşi calitatea ei remarcabilă“, se spune în cartea The Bible and the Anglo-Saxon People. Iar lucrarea The Cambridge History of the Bible conchide: „Textul ei căpătase o sacralitate ce nu mai putea fi atribuită decât glasului lui Dumnezeu; pentru nenumăraţi creştini englezi era o adevărată blasfemie să nesocoteşti cuvintele Versiunii regelui Iacob“.

Până la marginile pământului

Primii colonişti englezi care au pus piciorul în America de Nord au adus cu ei Biblia de la Geneva. Mai târziu însă, şi pe acest continent, popularitatea Versiunii regelui Iacob a depăşit-o pe cea a Bibliei de la Geneva. Iar pe măsură ce Imperiul Britanic se extindea pe glob, misionarii protestanţi au răspândit tot mai mult această versiune a Bibliei. Întrucât mulţi care traduceau Biblia în limbile locale nu cunoşteau ebraica şi greaca veche, Versiunea regelui Iacob a fost folosită ca bază pentru traducerile lor.

Versiunea regelui Iacob, sau Versiunea autorizată, rămâne cea mai publicată carte în limba engleză“, precizează British Library. Potrivit unor estimări, tirajul ei depăşeşte la nivel mondial 1 miliard de exemplare.

Schimbări

De-a lungul veacurilor, mulţi oameni au crezut că Versiunea regelui Iacob este singura Biblie „adevărată“. În 1870, a început în Anglia revizuirea ei integrală. Ulterior, a apărut American Standard Version (Versiunea americană standard) *, o versiune cu mici modificări faţă de Versiunea engleză revizuită. În prefaţa unei ediţii şi mai recente, din 1982, intitulate Versiunea autorizată revizuită, se precizează că s-au depus eforturi „pentru a se păstra expresivitatea limbajului datorită căreia Versiunea autorizată [din 1611] s-a bucurat de atâta preţuire“.

Biblia rămâne cea mai vândută carte din lume, iar Versiunea regelui Iacob, cea mai îndrăgită de cititori. Iată însă ce remarcă Richard Moulton, profesor de literatură: „Am făcut tot ce ne-a stat în putinţă cu Scripturile ebraice şi greceşti. . . . Le-am tradus [şi] am revizuit traducerile . . . Nu mai avem de făcut decât un singur lucru: să le citim“.

Fără îndoială, Versiunea regelui Iacob este o capodoperă literară, apreciată pentru exprimarea-i de o neasemuită frumuseţe. Ce se poate spune însă despre importanţa mesajului ei? Cuvintele inspirate ale Bibliei ne dezvăluie soluţia definitivă la problemele din timpurile critice pe care le trăim. Indiferent de versiunea Bibliei pe care o preferaţi, Martorii lui Iehova vor fi încântaţi să vă ajute să aprofundaţi învăţăturile acestei cărţi cu totul unice.

[Note de subsol]

^ par. 10 Iacob s-a născut în 1566 şi a fost încoronat în 1567 ca Iacob al VI-lea al Scoţiei. Ulterior, în 1603, a fost încoronat ca Iacob I al Angliei, devenind conducătorul ambelor ţări. În anul 1604, el şi-a luat titlul de „Rege al Marii Britanii“.

^ par. 21 Vezi chenarul intitulat „Versiunea americană standard“.

[Chenarul/Fotografia de la pagina 23]

VERSIUNEA AMERICANĂ STANDARD

În 1901 a fost publicată Versiunea americană standard, bazată pe textul Versiunii regelui Iacob. În prefaţă se afirmă: „Nu suntem indiferenţi la frumuseţea şi puterea de expresie pe drept elogiate ale Versiunii autorizate“. Cu toate acestea, Versiunea americană standard a adus o schimbare semnificativă.

Tot în prefaţă se mai spune: „După o examinare serioasă, revizorii americani au ajuns la concluzia unanimă că superstiţia iudaică, potrivit căreia numele lui Dumnezeu este prea sacru pentru a fi pronunţat, nu trebuie să mai domine această versiune engleză şi nicio altă traducere a Vechiului Testament, aşa cum, din fericire, nu s-a întâmplat în cazul numeroaselor versiuni traduse de misionarii din epoca modernă“.

Numele divin, Iehova, nu fusese scos cu desăvârşire din Versiunea regelui Iacob. El apare în patru locuri, şi anume în Exodul 6:3, în Psalmul 83:18, în Isaia 12:2 şi în Isaia 26:4. Versiunea americană standard însă redă numelui divin locul care i se cuvine în textul biblic, el apărând în paginile ei de aproximativ 7 000 de ori.

[Legenda fotografiei]

1901

[Chenarul/Fotografia de la pagina 24]

O EDIŢIE SPECIALĂ

În 1907 a fost publicată în Statele Unite pentru Watch Tower Bible and Tract Society o ediţie specială a Versiunii regelui Iacob, numită Ediţia Studenţilor în Biblie. Ea conţinea un apendice amplu intitulat „Manualul instructorilor biblici bereeni“. Ulterior, Martorii lui Iehova au tipărit Versiunea regelui Iacob în propriile tipografii. În 1992, Martorii produseseră deja 1 858 368 de exemplare.

[Legenda fotografiei]

1907

[Chenarul/Fotografia de la pagina 24]

O TRADUCERE MODERNĂ DE VALOARE

În ultimii 50 de ani, s-au realizat numeroase traduceri ale Bibliei. Sfintele Scripturi — Traducerea lumii noi este una dintre acestea, fiind considerată o traducere de mare valoare. Au fost distribuite, în ediţie integrală sau parţială, peste 170 de milioane de exemplare în 100 de limbi. Hărţile, indicele alfabetic şi apendicele din ediţia cu referinţe îi ajută pe cititori să înţeleagă mai bine mesajul Bibliei.

[Legenda fotografiei]

1961

[Legenda fotografiei de la pagina 22]

1611

[Provenienţa ilustraţiei de la pagina 22]

Art Resource, NY