Salt la conţinut

Salt la cuprins

Tetragrama apărea în Septuaginta

Tetragrama apărea în Septuaginta

Tetragrama apărea în Septuaginta

NUMELE lui Dumnezeu, Iehova, este reprezentat prin Tetragramă, cele patru litere ebraice יהוה (YHWH). Mult timp s-a crezut că Tetragrama nu apărea în Septuaginta. Prin urmare, s-a încercat să se demonstreze că, atunci când au citat din Scripturile ebraice, scriitorii Scripturilor greceşti creştine nu au folosit în text numele divin.

Mai multe descoperiri făcute în secolul trecut au demonstrat că numele lui Dumnezeu apărea totuşi în Septuaginta. O sursă de referinţă spune: „Iudeii elenişti au fost atât de preocupaţi să păstreze intact numele lui Dumnezeu, încât au copiat întocmai literele Tetragramei în textul grecesc atunci când au tradus Biblia ebraică în limba greacă“.

Fragmentul de papirus prezentat în partea stângă este doar unul dintre documentele care s-au păstrat până în prezent. Descoperit la Oxyrhynchos (Egipt), acest fragment poartă numărul 3522 şi datează din secolul I e.n. * El are dimensiunile 7x10,5 cm şi conţine un pasaj din Iov 42:11, 12. Tetragrama, care apare încercuită, este scrisă cu caractere din ebraica veche. *

În concluzie, apărea numele divin în primele manuscrise ale Scripturilor greceşti creştine? Iată ce ne spune în acest sens eruditul George Howard: „Dat fiind că Tetragrama era totuşi scrisă în copiile Bibliei greceşti [Septuaginta] care alcătuiau Scripturile bisericii timpurii, este logic să credem că scriitorii N[oului] T[estament] păstrau, când citau din Scriptură, Tetragrama în textul biblic“. Se pare că, la scurt timp după aceea, copiştii au înlocuit numele divin cu diferiţi termeni-substitut, cum ar fi Kýrios (Domnul) şi Theós (Dumnezeu).

[Note de subsol]

^ par. 4 Dacă doriţi să aflaţi mai multe despre papirusurile descoperite la Oxyrhynchos, citiţi articolul apărut în Turnul de veghere din 15 februarie 1992, la paginile 26–28.

^ par. 4 Pentru alte ocurenţe ale numelui divin în versiuni greceşti vechi, consultaţi Scripturile greceşti creştine — Traducerea lumii noi, apendicele 1.

[Provenienţa fotografiei de la pagina 30]

Prin amabilitatea Egypt Exploration Society