Salt la conţinut

Salt la cuprins

O traducere „deosebit de bună“

O traducere „deosebit de bună“

O traducere „deosebit de bună“

POTRIVIT unei statistici, între anii 1952 şi 1990 s-au publicat în engleză 55 de traduceri ale Scripturilor greceşti creştine. Felul diferit în care traducătorii au redat anumiţi termeni confirmă că nu există două traduceri identice ale aceluiaşi text. Pentru a evalua calitatea lucrărilor, Jason BeDuhn, profesor asociat de studii religioase la Northern Arizona University (SUA), a examinat şi comparat, urmărind acurateţea textului, opt traduceri importante, inclusiv Traducerea lumii noi a Sfintelor Scripturi, publicată de Martorii lui Iehova. La ce concluzie a ajuns el?

Deşi nu a fost de acord cu unele redări, BeDuhn a apreciat Traducerea lumii noi ca fiind o traducere „deosebit de bună“, „mult mai bună“ sau „categoric mai bună“ decât alte traduceri examinate. BeDuhn a conchis că Traducerea lumii noi „este una dintre cele mai exacte traduceri în engleză ale Noului Testament disponibile la ora actuală“ şi „cea mai exactă dintre traducerile comparate“. — Truth in Translation: Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament.

BeDuhn a observat că mulţi traducători s-au simţit obligaţi să „parafrazeze sau să adauge la ceea ce spune Biblia ca să fie pe placul cititorilor moderni“. El a remarcat însă că Traducerea lumii noi e diferită, distingându-se printr-o „mai mare acurateţe ce derivă din traducerea literală, atentă, a expresiilor originale folosite de scriitorii Noului Testament“.

Aşa cum afirmă în prefaţa lucrării comitetul de traducere a Bibliei Lumii Noi, traducerea Sfintelor Scripturi din limbile originale în limbile moderne este „o responsabilitate foarte mare“. Apoi se spune: „Traducătorii acestei lucrări, oameni temători de Dumnezeu, care îl iubesc pe Autorul Divin al Sfintelor Scripturi, consideră că au faţă de El responsabilitatea deosebită de a transmite cât mai exact cu putinţă gândurile şi declaraţiile sale“.

De la prima apariţie în 1961, Sfintele Scripturi — Traducerea lumii noi au ajuns să fie disponibile în 32 de limbi. Au fost publicate şi două ediţii în Braille. În plus, Scripturile greceşti creştine — Traducerea lumii noi, sau „Noul Testament“, sunt disponibile în alte 18 limbi, precum şi într-o ediţie în Braille. Vă invităm şi pe dumneavoastră să citiţi Cuvântul lui Dumnezeu în această traducere modernă şi „deosebit de bună“.