Salt la conţinut

Salt la cuprins

Biblia de la Berleburg

Biblia de la Berleburg

Biblia de la Berleburg

PIETISMUL a fost o mişcare religioasă care a existat în cadrul Bisericii Luterane Germane în secolele al XVII-lea şi al XVIII-lea. Unii adepţi ai mişcării au fost batjocoriţi sau chiar persecutaţi din cauza credinţei lor. Câţiva învăţaţi pietişti s-au refugiat la Berleburg, oraş aflat la 150 km nord de Frankfurt pe Main. Ei au primit azil din partea unui nobil local, contele Casimir von Wittgenstein Berleburg, un om cu un respect profund faţă de religie. Prezenţa acestor predicatori şi erudiţi la Berleburg a făcut posibilă realizarea unei noi traduceri a Bibliei, cunoscută astăzi ca Biblia de la Berleburg. Cum a fost realizată aceasta?

Printre cei ce au cerut azil în Berleburg s-a aflat şi Johann Haug. Acesta a fost nevoit să-şi părăsească locuinţa din Strasbourg din cauza intoleranţei religioase a teologilor locali. Haug era un om de o mare erudiţie şi un talentat poliglot. El le-a vorbit celorlalţi învăţaţi din Berleburg despre dorinţa sa sinceră de „a realiza o traducere nealterată a Bibliei, care să corecteze traducerea lui Luther şi să redea înţelesul exact potrivit cu litera şi spiritul Cuvântului lui Dumnezeu“ (Die Geschichte der Berlenburger Bibel [Istoria Bibliei de la Berleburg]). Scopul său era să publice o Biblie cu note şi comentarii explicative, care să fie pe înţelesul omului de rând. Haug a cerut şi colaborarea altor erudiţi din Europa, lucrând la acest proiect 20 de ani. Biblia de la Berleburg a fost publicată începând din 1726. Datorită adnotărilor foarte ample, ea a fost editată în opt volume.

Biblia de la Berleburg se remarcă prin unele aspecte interesante. De exemplu, la Exodul 6:2, 3 se spune: „Apoi Dumnezeu i-a vorbit lui Moise şi i-a zis: Eu sunt DOMNUL! M-am dezvăluit lui Avraam/ lui Isaac şi lui Iacob/ ca un Dumnezeu Atotputernic: dar sub numele meu IEHOVA nu m-am făcut cunoscut lor“. Într-o notă explicativă se arată: „Numele IEHOVA . . . numele pus deoparte /sau/ numele declarat [de Dumnezeu]“. Numele personal al lui Dumnezeu, Iehova, mai apare şi în comentariile aferente versetelor din Exodul 3:15 şi Exodul 34:6.

Astfel Biblia de la Berleburg este una dintre numeroasele Biblii germane care au folosit numele lui Iehova fie în textul principal, fie în note de subsol, fie în comentarii. Una dintre traducerile mai moderne care acordă onoarea cuvenită numelui personal al lui Dumnezeu este Traducerea lumii noi a Sfintelor Scripturi, publicată de Martorii lui Iehova.