Salt la conţinut

Salt la cuprins

O veche Biblie germană foloseşte numele divin

O veche Biblie germană foloseşte numele divin

O veche Biblie germană foloseşte numele divin

IEHOVA, numele personal al lui Dumnezeu, apare de mii de ori în Sfintele Scripturi — Traducerea lumii noi a, publicată în germană în 1971. Însă aceasta nu a fost prima Biblie germană în care a apărut numele divin. Se pare că prima Biblie în limba germană care foloseşte numele Iehova a fost publicată cu aproape 500 de ani în urmă de Johann Eck, un teolog romano-catolic proeminent.

Johann Eck s-a născut în 1486 în sudul Germaniei. La vârsta de 24 de ani era deja profesor de teologie la Universitatea din Ingolstadt, post pe care l-a ocupat până la moartea sa, survenită în 1543. Eck a fost contemporan cu Martin Luther, o perioadă fiind chiar prieteni. Însă Luther a devenit mai târziu un lider al Reformei, în timp ce Eck a fost un apărător al Bisericii Catolice.

Ducele de Bavaria i-a încredinţat lui Eck misiunea de a traduce Biblia în limba germană, această traducere fiind publicată în 1537. După cum se spune în Kirchliches Handlexikon, traducerea sa urmează îndeaproape textul original şi „merită mai multă apreciere decât i s-a arătat până acum“. În traducerea lui Eck, textul din Exodul 6:3 sună în felul următor: „Eu sunt Domnul, care i-a apărut lui Avraam, Isaac şi Iacob ca Dumnezeul Cel Atotputernic: iar numele meu Adonai nu li l-am dezvăluit“. La acest verset, Eck a adăugat o notă marginală: „Numele Adonai Jehoua“. Mulţi biblişti consideră că aceasta a fost prima Biblie în germană în care s-a folosit numele personal al lui Dumnezeu.

Totuşi, numele personal al lui Dumnezeu este cunoscut şi folosit de mii de ani. Numele Iehova a fost consemnat pentru prima dată în limba ebraică şi îl identifică pe singurul Dumnezeu adevărat (Deuteronomul 6:4). Cu aproape 2 000 de ani în urmă, declaraţia lui Isus că a făcut cunoscut numele divin a fost consemnată în limba greacă (Ioan 17:6). De atunci încoace, numele lui Dumnezeu a apărut în scris în nenumărate limbi, iar în curând, ca împlinire a textului din Psalmul 83:18, toţi vor şti că cel al cărui nume este Iehova este Cel Preaînalt peste tot pământul.

[Notă de subsol]

a Publicată de Martorii lui Iehova mai întâi în limba engleză în 1961. În prezent este disponibilă integral sau parţial în peste 50 de limbi.

[Legenda fotografiei de la pagina 32]

O ediţie din 1558 a Bibliei traduse de Eck, cu nota marginală din Exodul 6:3 referitoare la numele lehova.