Salt la conţinut

Salt la cuprins

Momente importante pentru producerea de Biblii în limbi africane

Momente importante pentru producerea de Biblii în limbi africane

Momente importante pentru producerea de Biblii în limbi africane

CITITORII sinceri ai Bibliei din Europa şi din America de Nord au înţeles de mult că şi africanii aveau nevoie de Cuvântul lui Dumnezeu în limbile lor. În vederea atingerii acestui obiectiv nobil, mulţi au mers în Africa şi au învăţat limbi vorbite pe acest continent. Unii au creat un sistem de scriere pentru anumite limbi şi au alcătuit dicţionare. După aceea, au început munca de traducere a Bibliei în multe limbi africane. Nu le-a fost deloc uşor! „Un traducător ar putea fi nevoit să caute mulţi ani termenul potrivit chiar şi pentru cel mai simplu dintre conceptele creştine fundamentale“, se spune în lucrarea The Cambridge History of the Bible.

În 1857, vorbitorii de tswana au fost primii care au avut o traducere completă a Bibliei într-o limbă africană care mai înainte nu avusese un sistem de scriere. * Această Biblie a fost tipărită şi legată pe fascicule, nu într-un singur volum. Cu timpul, au apărut traduceri ale Bibliei şi în alte limbi africane. Multe dintre aceste traduceri vechi conţineau numele lui Dumnezeu, Iehova, atât în Scripturile ebraice, sau „Vechiul Testament“, cât şi în Scripturile greceşti creştine, sau „Noul Testament“. Totuşi, revizuirile şi noile traduceri au fost realizate de persoane care nu au avut respect faţă de numele sfânt al Autorului Bibliei, Iehova. Aceştia au preferat să urmeze o tradiţie iudaică, întemeiată pe o superstiţie, şi au înlocuit numele divin cu diverse titluri, cum ar fi Dumnezeu sau Domnul. Astfel, africanii care îl iubesc pe Dumnezeu au simţit nevoia unei traduceri a Bibliei care să restabilească numele divin.

Din anii ’80 ai secolului trecut, Corpul de Guvernare al Martorilor lui Iehova depune eforturi susţinute pentru ca Sfintele Scripturi — Traducerea lumii noi să fie disponibile în mai multe limbi africane principale. Drept urmare, sute de mii de iubitori ai Bibliei din Africa pot citi astăzi Traducerea lumii noi în limba lor maternă. Până în prezent, Traducerea lumii noi, completă sau o parte a ei, este disponibilă în 17 limbi africane.

Cititorii acestor Biblii în limbi africane sunt încântaţi să aibă o traducere în care apare gloriosul nume al lui Dumnezeu, Iehova. De exemplu, când s-a ridicat în picioare în sinagoga din Nazaret pentru a-şi face cunoscută misiunea, Isus a citit un fragment din sulul lui Isaia, unde apărea numele Tatălui său (Isaia 61:1, 2). Potrivit Evangheliei lui Luca, Isus a citit următoarele cuvinte, redate în Traducerea lumii noi astfel: „Spiritul lui Iehova este peste mine, pentru că el m-a uns să le anunţ săracilor vestea bună, m-a trimis să le predic captivilor eliberarea şi celor orbi recăpătarea vederii, să-i pun în libertate pe cei zdrobiţi şi să predic anul de bunăvoinţă al lui Iehova“. — Luca 4:18, 19.

Un alt moment important pentru producerea de Biblii în limbi africane a fost august 2005. În acea lună, s-au tipărit şi s-au legat la Filiala din Africa de Sud a Martorilor lui Iehova peste 76 000 de exemplare ale Traducerii lumii noi în limbi africane. Între acestea s-au aflat 30 000 de Biblii în limba shona. Această ediţie a fost lansată la congresele „Să ascultăm de Dumnezeu“, organizate în Zimbabwe de Martorii lui Iehova.

Cei ce au vizitat filiala din Africa de Sud în acea lună memorabilă au fost emoţionaţi să vadă ieşind de sub tipar noile Biblii în limbi africane. „Am simţit o mare bucurie şi satisfacţie să iau parte la producerea Traducerii lumii noi în shona şi în alte limbi africane. A fost un adevărat privilegiu“, spune Nhlanhla, membru al familiei Betel care lucrează la legătorie. Într-adevăr, cuvintele lui exprimă sentimentele întregii familii Betel din Africa de Sud.

Noile Biblii vor ajunge acum în mâinile cititorilor africani mai repede şi cu mai puţine cheltuieli decât atunci când se tipăreau şi erau expediate de pe alte continente. Dar şi mai important este că africanii au acum la îndemână o traducere exactă, în care apare numele sfânt al marelui Autor al Bibliei, Iehova Dumnezeu.

[Notă de subsol]

^ par. 3 În anul 1835, a apărut Biblia în malgaşă, limbă vorbită în Madagascar, iar în 1840 în amharică, limbă vorbită în Etiopia. Aceste limbi au avut un sistem de scriere cu mult înainte de traducerea Bibliei.

[Legenda fotografiei de la pagina 12]

Numele divin într-o Biblie în tswana, ediţia din 1840

[Provenienţa fotografiei]

Biblioteca de Studii Africane „Harold Strange“

[Legenda fotografiei de la pagina 13]

Vizitatori din Swaziland văd noile Biblii tipărite la Filiala din Africa de Sud