CUM SUNT FOLOSITE DONAȚIILE
Traducerea și tipărirea celei mai importante cărți a tuturor timpurilor
1 IANUARIE 2021
„Aștept ziua asta de 19 ani!” Ce aștepta fratele nostru mai exact? Scripturile grecești creștine – Traducerea lumii noi în limba lui maternă, bengali. Multe persoane au o reacție similară atunci când Traducerea lumii noi este lansată în limba lor. Dar v-ați întrebat vreodată ce presupune traducerea și tipărirea acestor Biblii?
Pentru început, este numită o echipă de traducere sub îndrumarea Comitetului de redactare al Corpului de Guvernare. De cât timp are nevoie o echipă ca să traducă Biblia? Iată ce răspunde Nicholas Ahladis, care lucrează la Departamentul de servicii pentru traducere de la Warwick, statul New York: „Sunt implicați mai mulți factori, printre care numărul de traducători disponibili pentru proiect, complexitatea limbii, nivelul de cultură biblică al cititorilor, precum și variațiile de la o zonă la alta ale limbii în care se traduce. În medie, o echipă are nevoie de unu până la trei ani ca să traducă Scripturile grecești creștine și de patru sau mai mulți ani ca să traducă întreaga Biblie. Proiectul durează chiar mai mult când se traduce în limbajul semnelor”.
Pe lângă traducători, sunt implicate și alte persoane în traducerea Bibliei. Un grup de cititori externi, care provin din medii diferite și, uneori, din țări diferite, citesc traducerea, făcând lucrul acesta fără să fie remunerați. Sugestiile lor îi ajută pe traducători să realizeze o traducere a Bibliei exactă, clară și plină de sens. Ajutorul acestor cititori este important deoarece, așa cum a afirmat un instructor din Africa de Sud pentru echipele care traduc Biblia, „traducătorii simt că au o responsabilitate uriașă față de Iehova și față de cititorii Cuvântului său”.
După ce traducerea este încheiată, Bibliile trebuie tipărite și legate. În acest scop, tipografiile folosesc cel puțin zece elemente: hârtie, cerneală, material pentru coperte, adeziv, bandă pentru coperte, foiță de argint, panglici, capitalband, întăritor pentru cotoare și pânză care să căptușească și să lege întreaga Biblie. În 2019 s-au cheltuit peste 20 de milioane de dolari doar pentru aceste materiale, iar frații de la tipografii au lucrat peste 300 000 de ore pentru a tipări și a expedia Biblii.
„Biblia este cea mai importantă carte pe care o traducem și o tipărim”
Dar de ce am investit atât de mult timp și resurse pentru producerea Bibliilor? Joel Blue, care lucrează în cadrul Departamentului internațional pentru tipărire, spune: „Biblia este cea mai importantă carte pe care o traducem și o tipărim. De aceea, dorim ca aspectul ei să îl glorifice pe Dumnezeul căruia ne închinăm și să pună în valoare mesajul pe care îl predicăm”.
Pe lângă ediția standard a Traducerii lumii noi, tipărim și ediții pentru cititorii cu nevoi speciale. De exemplu, Traducerea lumii noi în Braille este disponibilă în zece limbi. Imprimarea unei Biblii în Braille poate dura până la opt ore, numeroasele ei volume necesitând cel puțin 2,3 m de rafturi. De asemenea, tipărim o ediție specială a Bibliei pentru deținuții din închisorile în care sunt permise doar cărți cu coperte din hârtie.
Traducerea lumii noi influențează viața cititorilor săi. Să ne gândim la congregația de limbă kiluba din Tombe, Republica Democratică Congo. Tombe se află la peste 1 700 km distanță de capitala țării. Înainte, Martorii de aici nu aveau decât o Biblie, iar aceasta era scrisă într-un limbaj arhaic. Biblia era dată de la un frate la altul pentru ca aceștia să-și poată pregăti temele pentru întruniri. Însă, din august 2018, fiecare persoană din congregație are un exemplar al Traducerii lumii noi în kiluba, traducere care folosește un limbaj actual.
O soră vorbitoare de germană a spus despre ediția revizuită a Traducerii lumii noi în limba ei: „Acum nu-mi mai spun că trebuie să citesc din Biblie, ci mă întreb: «Cum să fac să citesc mai mult din ea?»”. Un deținut a scris: „Am primit o Biblie, Traducerea lumii noi, care îmi schimbă viața. Niciodată n-am înțeles Cuvântul lui Dumnezeu atât de bine ca acum, când citesc această traducere. Aș dori să cunosc mai multe despre Martorii lui Iehova și să devin și eu Martor”.
Toți cititorii Traducerii lumii noi sunt recunoscători pentru donațiile care contribuie la traducerea și tipărirea ei. Aceste donații pentru lucrarea mondială se fac pe site-ul donate.pr418.com. Vă mulțumim pentru generozitatea voastră.